- ベストアンサー
take a bath? have a bath?
He takes a bath everyday He has a bath everyday. hasの方は聞いたことも、使ったこともありません。 takeとhaveはどのようにわけて使うのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"have a bath"はイギリス英語です。私はアメリカ英語にどっぷり浸かっていますので、"have a bath"という表現は聞いたことがありません。
その他の回答 (2)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 まあ have は「食べる」から「(子供が)いる」まで実にいろいろな意味に化けますから、have a bath と聞けば意味は明白です。が、先行の方ご指摘の通り、米語ではあまり?全く?聞きませんね。take a bath か bathe です。 ・He bathes everyday. ご参考までに。
お礼
こんばんは 回答ありがとうございました
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
もともとは、というか風呂にはいるとか入浴する(単に入浴の時間をとる)の意味は、イギリスではなんともないhave a bathなんだと思います。 have a chat 「おしゃべりする」 have a match 「試合をする」 のような、そのための時間や機会をもつ表現がほかにもありますし。 take a bath だと子供や赤ちゃんに、水浴びや入浴をさせる(取らせる)イメージが英国英語にあります。 日本語でも「風呂とった?」「お風呂先に取りました」という地域がありますが、これは風呂にはいる順番が回ってきたか、もう入浴の時間を取った、という意味でつかいます(標準語ではあまりいわない)。 take a bath は、自分で(あるいは目的をもって)風呂につかりに行く感じです。時間を単に過ごすより、風呂がその人にとっての目的化(洗うなり、あたたまるなり)しているようなイメージ。 複数で温泉につかりにいく(そういった時間をもつ)ような場合なら、having a spa のほうがいい感じがします。 take a ride で乗るですが、自分(または主語)がやはり乗り込むイメージ。 take a look は調べるの意味が入ります(文脈で、ちらとみるの和訳もつきますが、その英文は、調べるの意味を含んでいる場合がけっこうあります)。 むしろ、一見するは have a look。 take a bath で、大損する、のスラングがありますが、自ら(の意思で)その環境に入っていかないと大損はしません。
お礼
こんばんは やはりhave a bathはUK英語ですね。 回答ありがとうございました
お礼
こんばんは UK英語だったんですね。 回答ありがとうございました