- ベストアンサー
take A for B について
Even the experts take the paintings for a genuine Van Gogh. に見られるようにtake A for B で「AをBと間違える」という意味があると思うのですが、もう一つの意味として「AをBと思う」という意味もありますよね。この2つの意味は純粋に分かれている物なのでしょうか。 「AをBと思う」という意味のほうにも「AをBと間違える」というニュアンスが入っているのでしょうか。純粋に「~と思う」を書きたいときにtake A for B を使っても良いのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
英英辞典の解説によると、「AをBと思う」という意味であるが、とくに間違っている場合に使うという解説がありますので、そういう場合のみに使った方が無難です。 元々インフォーマルなイディオムですので、純粋に「~と思う」という場合には、consider や suppose を使った方がいいと思います。
その他の回答 (2)
- obelix
- ベストアンサー率40% (27/66)
yujinsrさんの例にある「What do you take me for?」は確かに「あなたは私を何だと思っているのですか」ですが、より正確には「私のこと何だと思ったの(=何と間違ったの)?○○だと思ったんでしょう」という反語的表現です。「○○」の部分にはよく「馬鹿」とかが入り、この場合「バカにすんなよ!」というニュアンスになります。ケンカの買い言葉としてよく使います(^^;) 相手が自分の言葉に反応して“What do you take me for?”と言い出したら雲行きの怪しくなるサインですので速攻でごまかしてしまいましょう。 くだらない話はさておき、「take A for B」と言われたら「Aを(誤って)Bと捉える」というニュアンスの方が強いと思いますので、「(素直に)AをBと思う」には使われない方が無難かと思います。
お礼
アドバイスしてくださってありがとうございます。なるほど、やはりニュアンスが少々違っていたのですね。無難に「考える」のときは使わないように気をつけたいと思います。ありがとうございました。
- yujinsr
- ベストアンサー率0% (0/2)
辞書によると、What do you take me for? という例文があり、あなたは私を何だと思っているのですか、という日本語訳でした。この例文には間違えるというニュアンスは含まれていないように思われます。なので、使ってもよいのではないですか?
お礼
ご回答ありがとうございます。私もその例文見たことがあります!
お礼
お返事どうもありがとうございます。なるほど、やはりそうだったんですね。ご質問して考えが修正できて良かったです。take A for granted もその裏に、間違っているのに・・・という気持ちがあるのですね。どうもありがとうございました。