- ベストアンサー
和文英訳
「戦争や飢餓をなくすことは人類永遠の課題だ」という時の「永遠の課題」は英語でどう訳せばいいですか??
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 戦争と飢餓を人類から解放するのは永遠の課題 To free humankind from war and hunger is an everlasting task. 当たり前すぎて面白くも何ともないので(泣)、(2)を (2) 戦争と飢餓のない世界に住むのは人類にとって実現困難で永遠の難題だ。 Living in world of no war and hunger is a hard-to-attain and everlasting challenge for mankind.
その他の回答 (5)
noname#77550
回答No.6
permanent theme 不変のテーマ eternal problem 永遠の問題 などもどうでしょうか。
noname#87716
回答No.4
「永遠の」は everlasting がいいと思います。 「課題」は challege がいいかな。
- msmhshs
- ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.3
時間概念を抜きにすれば task for humanity が一番しっくりするんですが、 あえて「永遠に」をいれるなら eternal task なんかでしょうか。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2
ultimate goal(究極の目標)でしょうか。これだと可能性がある場合にも使われるから少し弱いかもしれませんが。
- engelmachi
- ベストアンサー率22% (28/124)
回答No.1
"eternal agenda"とパッと思いつきましたが、ご質問に適した正しい表現かはわかりません。