- 締切済み
和文英訳お願いします。
「民族や人類に少しでも貢献することは、本来、我々人間にとって大きな喜びであるはずだ。」 ・この「少しでも」は英語でどうやって表現すればよいのでしょう? ・「我々人間にとって」は「我々にとって」と解釈して英訳して良いのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2
Making contributions to the human race and ethnic groups, however slightly, should essentially be a great joy for every one of us that makes up the mankind. 「民族や人類に少しでも貢献することは、本来、(人類を構成する)我々ひとりひとりにとって大きな喜びである筈だ。」 ・この「少しでも」は英語でどうやって表現すればよいのでしょう? "however slightly" を使うと良いと思います。 ・「我々人間にとって」は「我々にとって」と解釈して英訳して良いのでしょうか? 「人類」と「人間」がダブりますから表現が難しいですね。 "for every one of us that makes up the mankind."
- caluculater
- ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.1
To contribute to humanity and even a little ethnic, originally, it should be a great pleasure for us human beings. 全文を英訳すると、こうなります。
質問者
お礼
分かりやすく訳していただいてありがとうございました!
お礼
ありがとうございます! however slightlyは初めて聞いた表現です。 参考にさせていただきます。