- 締切済み
どなたか英訳お願いします!
留学経験のある方など、英語が得意な方、お願いします。 以下の文章を英訳していただきたいです…。 あなたの言葉を信じてもいい? 「永遠」て、信じてもいいの? あなたはこんなわたしを好きと言うけど、 ずっと好きでいる自信があると言うけど、 本当なの? 信じていいの? 「やっぱり無理」て言われても、困るよ わたし、最低で最悪で、我が儘だから 迷惑かけるよ、鬱陶しいよ それでもいいの? そんなに簡単に「永遠」とか誓っちゃ駄目だよ でも、ありがとう 好きになってくれてありがとう あなたのおかげでわたしも少しは価値ある人間かなって思えたよ。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- obrigadissimo
- ベストアンサー率23% (1613/7000)
回答No.1
お礼
コメントありがとうございます! そうですね、修正の仕方がよく判らないので、 失礼ながらここに書かせていただくと、 少し気になってる相手がいるのですが、 わたしは、まだこの人のことを「好き」なわけではありません。 ですが、好意を寄せられているのは確かなのです。 わたしは、恋にすごく臆病なので、その心境をちょっとだけ、 彼にダイレクトに伝えるのでなく英文にしようと考えて 質問させていただきました。 申し訳ありません、いろいろ不十分でした(涙)