• ベストアンサー

和文英訳を添削してください

「愛・地球博(EXPO 2005Aichi)では、さまざまな方法で環境保護に努めている」という文章を英語にしてみました↓ At EXPO 2005Aichi,they try to save the environment in various ways. 主語をweにするかtheyにするかで迷ったのですが、この日本語が誰によって発言されたかがはっきりしないので一般的なこととしてtheyを使いました。 これの模範解答は 1.EXPO 2005Aichi makes every effort to protect the circumstances. 2.Those concerned with EXPO 2005Aichi are resorting to all manner of method to prevent environmental pollutions. となっています。1の回答は博覧会は人ではないのに努力するという動詞をとっていいの?と思いましたし、「いろいろな」、なのにeveryという「全て」という極端な表現をしていいの?という疑問があります。 2の回答はmannersと複数形にならないでもいいの?とresortは辞書を見ると「通例好ましくない手段に訴える」時に使うと出ていたのですが、ここで使えるんでしょうか? いろいろ質問がありますが、どれか一つでもアドバイス頂けると嬉しいです。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekodon339
  • ベストアンサー率28% (315/1087)
回答No.1

これはどうでしょう? 少々口調的ですが EXPO 2005Aichi try to save the environmental protection to the various ways あなたのと書かれた At EXPO 2005Aichi theyとあっても良かったのですがあえて抜いてます。 environmental protection環境保護、を付け加えました。 to the various waysは自信ないのですが(強調的にする為に入れました)が in various waysでもいいと思いますが? (余談) 2番はなにを保護するのか弱いかも? 3番は範囲がもっと広いのと、あやゆる努力とあらゆる訴え?

その他の回答 (1)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

1の回答について、 英語では無生物主語を使うとより英語らしい表現ができる例がよくありますが、この回答もその一例だと思います。 例えば、「この薬を飲むと気分がよくなりますよ」という時に、 This medicine makes you feel better. というような感じです。 we や they を主語にすると、この we や they 以外の人は、努力していないというニュアンスが出てしまうので、無生物主語のほうがしっくり来るのかもしれません。 「いろいろな」、「さまざまな」の訳し方はいろいろありますが、 ここでは「できることはすべてやっている」という気持ちを込めて、 every ということだと思います。 同じ理由で resort も使われていると思います。 manner は、方法という意味では単数扱いが多いと思います。 複数にすると「習慣」や「作法」などのような意味が強くなることが多いようですね。 こういう説明でどうでしょう??? (自信はないが・・・)

関連するQ&A