• ベストアンサー

着てはもらえぬセーターを寒さこらえて編んでます

タイトルにある文の英訳に悩んでいます。 一応自分でやってみました。 I'm weaving a sweater that I can't make you wear, enduring the cold. ここでは「~もらう」を「~させる」として解釈し、makeを用いましたが、これではニュアンスが訳しきれていないどころか、ちょっと見当外れなような気もします。そこで、英語の得意な方、力を貸してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

訂正します。 I am knitting a sweater that you would not wear no matter how much I wish you to, feeling only coldness around me.

noname#77720
質問者

お礼

回答ありがとうございます。なかなか上手な訳し方ですね。 しかし若干問題点があります。一つは would notですが、これには意志の要素が入ってしまいます。でも、「来てはもらえぬ」というのには 物理的な要因もあるのかと思います。つまり、話者は折角セーターを編んでもどうせ気に入にいってもらえないというよりも、セーターを着てもらいたい相手に会ってそれを手渡すことすらできないのではないかと思われます。 もう一つは“feeling only coldness around me”の部分ですが、これは実にいい表現です。ただ、これはイメージ的に少し違うような気がしますね。

その他の回答 (7)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.8

ご存知かもしれませんが、ご参考までに。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3518458.html

noname#77720
質問者

お礼

既に似た質問をした人がいたんですね。そして、ucokさんも回答されていますね。しかし、その質問ではあまり工夫の見られる回答がありませんね。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.7

This sweater I now am knitting could not reach you no matter how much I wish you wore, leaving me amid the coldness.

noname#77720
質問者

お礼

再回答ありがとうございます。 着る=wearにとらわれず、セーターを主語にして動詞にはreachを使いましたか。しかし、これはtaked4700さんよりも英語自体の限界でしょうか、この辺で妥協しておきます。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.6

こんにちは。 これはよっぽど受動態を用いたらコンパクトになると考えますが、どうしょう?: ・Shivering with cold, I'm knitting your sweater that won't be worn. 、、、at all や in vain と入れるのも一考でしょうか。セーターなど毛糸類を編むというと、やはり knit でしょうね。 「女こころの未練でしょう」も訳すことになったら、またお邪魔します。ご参考までに。

noname#77720
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、受動態を使う手がありましたか。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

二番です、お邪魔します、別の作品です。 Amid the cold and regret, I’m knitting your sweater I know you won’t be good enough to even try on. 寒さと未練の中、とても試着なんてして貰えるほどの優しさも無いのは判っている貴方の為にセーターを編んでいます。

noname#77720
質問者

お礼

再回答ありがとうございます。 amidという前置詞が憎いですね。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

こんにちは。 こういう詩的な表現は本当に難しいですね。   Being numb with cold, I'm knitting a sweater for you, still most uncertain about your acceptance.  寒さにかじかみながら、あなたのためにセーターを編んでいます。 多分、着て貰えないだろうけれど。 英文が契約書みたいでごめんなさい。 

noname#77720
質問者

お礼

回答ありがとうございます。numbよりはshiveringを使いたいところですね。for youはうまいところに気が付きましたね。ただ、最後のacceptanceは頂けませんが。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

I am knitting a sweater that you would not wear no matter I wish you to, feeling only coldness around me.

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

(1) Doing with the cold, I am knitting your sweater you won’t wear anyway. (2) Doing with the cold in the room and in my heart as well , I am knitting your sweater you won’t wear after all. (3) Doing with the cold in the room and in my heart as well , I am knitting your sweater you won’t appreciate after all. weave → knit は「織る」ですから、ここは「編む」で 出だしの「寒さこらえて」は部屋の寒さと女心の寂しさを込めた心の寒さ両方を、、、 anyway or after all 「anyway」で「何れにせよ」、「after all」で「どうせ」を、どちらでもお好きな方を (3)で「appreciate」を敢えて使いました、「appreciate」しないモノは「どうせ着ない」でしょうしね、「ふん、こんなモノ着れるかよ、有り難うって言って欲しいんだろ、未練がましいんだよ」って男が言うのは充分判っていてもセーターを編む「女心の未練」(この歌のサビ)でしょうか?、、、

noname#77720
質問者

お礼

回答ありがとうございます。なるほど、 won’t wearで来ましたか。 でもこれでも少し違う気が.... 簡単な日本語ほど英訳が難しいですね。なんともこの「もらう」が曲者で....