• ベストアンサー

英語が得意な方、アドバイスお願いします!

英語が得意な方、アドバイスお願いします! 3時までしか待たないって彼に言ったんだ。 I told him that I would wait by 3 p.m. ※これだと「3時までは待つ」と言ったニュアンスになるような気がします。他の言い方はありますか? I can't wait over 3 p.mの方が良いでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.4

 #1です。 > 可能表現に、only で強調するためには、be only able to と決まっているのでしょうか?それとも I only can でも使えるのでしょうか??  onlyに限らず副詞の位置は特に決まっておらず、どちらでもいいですよ。副詞が何にかかっているか、だいたい分かるような言い方なら何でもOKです。例えば、  I told him that I only would be able to wait until just 3 p.m.  I told him that I would only be able to wait until just 3 p.m.  I told him that I would be only able to wait until just 3 p.m. などが可能です。一番目だけはちょっと特殊で、文頭の副詞と呼ばれる言い方で、副詞が文全体(この場合はthat節内全体)を修飾します。  さらにonlyを後ろに下げる、あるいはIより前に出すと、ちょっと不自然になったり、意味が違ってきますが、割愛します。

norikoppe
質問者

お礼

副詞の位置は自由なんですね!ありがとうございました(^ ^)

その他の回答 (4)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.5

I told him I'd just wait until 3 pm but not later on.

norikoppe
質問者

お礼

ありがとうございます(^ ^)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 I told him that I would wait by 3 p.m.で、通じるとおもいます。  I told him that I would wait until 3 p.m. と言うのが普通です。 I told him that I would be gone after 3 p.m.  とも。(真面目に)  I told him, "Show up by three, or I will kill you," haha. 私は「3時までに来い、でなきゃ殺す」といっていやった、はは。  とも。(不真面目に)

norikoppe
質問者

お礼

Untillですね!ありがとうございます(^ ^)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

こんにちは。 ニュアンスを表現したいお気持ち良くわかります。 待つけれど、限度がある。 三時までよ! I can and will wait until 3AM. Imagine what will be after 3AM 因みに諺で『仏の顔も三度まで』を忠実に英訳するとEven Buddha may be upset if his face is hit three times. となります。 このニュアンスを組み入れて訳すと I can and will wait by 3AM. Imagine, I would be upset and disappointed after 3AM

norikoppe
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます(^ ^) またよろしくお願いします(^ ^)

noname#212313
noname#212313
回答No.1

> I told him that I would wait by 3 p.m.  ほぼいいんですが、一点だけ、byとuntilの取り違えがあります。  I told him that I would wait untl 3 p.m.  by 3 p.m.は「午後3時まで『には』」で、午後3時までのある時刻を指します。一方、untilは3時まで何かするというときに使います。3時まで待つという会話例を作ってみると、以下のような感じです。 A:I can wait until 3 o'clock.(3時までなら、待てるよ) B:OK, I'll come to you by 3 p.m.(分かった、3時までにそっちに行くよ)  ちょうど3時まで(しか)、というニュアンスを出すなら、justを添えればいいでしょう。  I told him that I would wait until just 3 p.m.  可能表現でニュアンスを出すこともできます。onlyを添えると強調している感じになります。  I told him that I would be (only) able to wait until just 3 p.m. > I can't wait over 3 p.mの方が良いでしょうか??  overをafterに変えるといいでしょう。

norikoppe
質問者

お礼

ありがとうございます。 3時までに行きます(by),3時まで待っています(until)の違い、よく分かりました! またよろしくお願いします(^ ^)

norikoppe
質問者

補足

すみません、追加で質問なのですが、可能表現に、only で強調するためには、be only able to と決まっているのでしょうか?それとも I only can でも使えるのでしょうか??

関連するQ&A