• 締切済み

tendernessの訳・・・

訳をお願いします。 Obviously we can't have such feelings for someone just after a day but i have a lot of tenderness for you otherwise i would not have kisses you like that. can'tとtendernessの解釈に困っています。

みんなの回答

  • JDMspec
  • ベストアンサー率70% (17/24)
回答No.2

can't は、can't have として解釈するとわかりやすいと思います。従って、「such feelings にはなれない」と解釈すれば良いと思います。 tenderness は、一般的に柔らかい、優しいなどと訳しますが、愛情を意味する表現でも用いられます。原文の内容から察して今回は愛情的な意味合いで解釈出来ると思います。ただし愛情の度合いをこの言葉からだけで得ることは難しいでしょう。 これらを踏まえて私し的に訳すと次のようになると思います。 「知り合った翌日にそこまでの気持ちには当然なれません。でもあなたに対する感情(愛情的な意味も含む)は強いです。でなければキスなんてしません。」

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    tenderness のもとになっている tender は、下記の形容詞の4「優しい」「思い遣りのある」が近いかと思います。     http://eow.alc.co.jp/search?q=tender     たった一日のおつきあいで、こんな感じを持つことは(普通では)考えられない、でも私があなたに優しい思いやりを持っていなければあんな(優しい)キスはしなかっただろう。     言葉は何とでも言えます。本当の解釈はキスした(あるいはキスされた)ご本人がいちばんよくご存知かと     「じゃ、あなた、普通は荒々しい思い遣りの無いキスをしてる訳?」と言う突っ込みも出来そうだし、、、