• ベストアンサー

are you involved in some kind of dare?のdare

フレンズのシーズン8、エピソード2から いつも同じ赤いセーターを着ている人に向かって、 you do wear that sweater a lot, are you involved in some kind of dare? って言ったときの、dareとは何でしょうか?? 調べてみたのですが、適切な意味が見つかりません。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

場合によっては「肝試し」「賭け」にもなるでしょうが、「挑戦」というような意味で、よく子供が I bet you can't eat a whole habanero pepper. I dare you! という感じで、「やれるもんなら、やってみろ!」という相手への嗾け、チャレンジです。これに応えて double dare ということも言えますが、このDouble Dare は子供のゲームショーのタイトルでもありました。

ntwantwa
質問者

お礼

そうだったんですね。 how dare you!で、よくもやってくれたな!ってのがありますが、もともと名詞で「挑戦」って意味だったんですね。なんか納得しました。ありがとうございます。 ちなみに、double dareの使い方ですが、「やれるもんなら、やってみろ!」に応答する際に使う言葉ということは、「やってやろうじゃないか!」って感じでしょうか?その使用例も教えていただけると有難いです。

その他の回答 (3)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.4

このリンクはESLの学生からの質問への答えが載っているウェブページです。http://www.english-test.net/forum/ftopic4305.html 子供が "I dare you!" と言うと、そのお返しに "I double dare you!" とよく言います、とありますから、「やれるなら、やってみろ」「いや、おまえがやってみろ」と言う売り言葉に買い言葉みたいなものですね。説明にもあるように、エクストラのdareの事もあります。

ntwantwa
質問者

お礼

doubleのdareなんだから、文字通りの意味ならば二倍の(extraの)dareってことで、「最初よりも困難な挑戦」って捉えるのが適切かもしれないですね。 でも、同じこと(dance with Noreen)をするのにも関わらず、dareとdouble-dareになることを考慮すると、二倍の挑戦って覚えるのには少し違和感がありますね…。 miknnikさんの説明にもありますように、「売り言葉に買い言葉」⇒「慣用的な表現」と覚えとくことにします。 何度もご回答いただきありがとうございました。大変参考になりました。

回答No.3

「フレンズ」好きで、よく見てます。 でもお話のシーンは思い出せません。 ちょっと皮肉なギャグで、チャンドラーが言ったのかな?と想像しています。 私なら 「そのセーターよく着てるね、罰ゲームなの?」 と訳します。 この文の「dare」は、子供なんかがよく使う「やれるもんならやってみろ!」というおふざけの種類ではないかと思います。 地面に落ちてるm&mなんかを指して、「あれ食べてみろよ」なんて言ってふざけたりするようですよ。 日本人の感覚で考えると、ゲームで負けた訳でもないのになんでそんなことしなきゃいけないの?って思ってしまいますよね。

ntwantwa
質問者

お礼

ゲーム感覚(おふざけ)ですか。参考になりました。ありがとうございます。 urban dictionaryに、"I dare you to go two weeks without deodorant." って例文がありました。ちょっと笑っちゃいました。ほんと、polarity123がおっしゃってるように、「なんでそんなことしなきゃいけないの?」って感じですね。 僕もフレンズ好きでよく見てます。ちなみに、このシーンは、レイチェルがタグ(レイチェルの元彼)にいった台詞です。レイチェルの部屋に残された赤いセーターを手がかりに、レイチェルのお腹の子の父親は誰だ?ってみんなが勘ぐって、元彼のタグがよく同じ赤いセーターを着ていたのを覚えてたフィービーがタグを呼び出して二人を引き合わせたシーンです。結局タグは父親じゃなかったんですけどね。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

Double dare は最初のdareよりもっと難関のチャレンジで、dareを持ちかけられた時に、I double dare you! と子供達がよく言い返すので、前記のDouble Dare というようなゲームショーも作られたのでしょうね。

ntwantwa
質問者

お礼

二度目のご回答ありがとうございました。:) urban dictionaryに以下のような例文がありました。 A: I dare you to dance with Noreen. B: Well, I double-dare you to dance with Noreen. この場合、「dareよりもっと難関のチャレンジ」というのはちょっと違うのではないか?と疑問がわいてしまっています。。。もう少しご説明いただけますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

関連するQ&A