- 締切済み
英訳合ってますか??
「あなたの言っていることが分かりません。」 を英訳するとき、 「I can't understand what you say.」 で合ってますか? やっぱり、「言っていることが」が進行形なので、 「I can't understand what you are saying.」 になるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ddd01a
- ベストアンサー率26% (37/139)
回答No.2
どちらでもいいですよ。 その程度の英語力でしたら、どちらでも充分です。 状況によって、きっと聞き返されるでしょう。Which bit did you not understand?(どの部分がわかんなかった?) とか、もう一度同じ事をゆっくり言ってくれるでしょう。 No.1さんのおっしゃるように細かな違いはあるものの、その程度のことは普通系でも進行形でも同じと言えます。
noname#175206
回答No.1
使い分けです。 I can't understand what you say. は普通は言わないように思います。いつもちんぷんかんぷんなら、事前に言うときは使えるでしょう。 相手が言い終えて、分からなかったら、 I can't understand what you have said. 話している途中で遮って言うなら、 I can't understand what you are saying. でいいでしょう。
質問者
お礼
なるほど… 参考になりました! 回答ありがとうございました(ノc_^●)
お礼
どちらでもいけるのですね…。 参考になりました! 回答ありがとうございました(ノc_^●)