• 締切済み

英訳合ってますか??

「あなたの言っていることが分かりません。」 を英訳するとき、 「I can't understand what you say.」 で合ってますか? やっぱり、「言っていることが」が進行形なので、 「I can't understand what you are saying.」 になるのでしょうか?

みんなの回答

  • ddd01a
  • ベストアンサー率26% (37/139)
回答No.2

どちらでもいいですよ。 その程度の英語力でしたら、どちらでも充分です。 状況によって、きっと聞き返されるでしょう。Which bit did you not understand?(どの部分がわかんなかった?) とか、もう一度同じ事をゆっくり言ってくれるでしょう。 No.1さんのおっしゃるように細かな違いはあるものの、その程度のことは普通系でも進行形でも同じと言えます。

Katally
質問者

お礼

どちらでもいけるのですね…。 参考になりました! 回答ありがとうございました(ノc_^●)

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 使い分けです。 I can't understand what you say. は普通は言わないように思います。いつもちんぷんかんぷんなら、事前に言うときは使えるでしょう。  相手が言い終えて、分からなかったら、 I can't understand what you have said.  話している途中で遮って言うなら、 I can't understand what you are saying. でいいでしょう。

Katally
質問者

お礼

なるほど… 参考になりました! 回答ありがとうございました(ノc_^●)

関連するQ&A