- ベストアンサー
英語のシャレの解釈を教えてください
英語のシャレのようなのですが "I'm drunker than a skunk."とはどういう意味でしょうか? 「スカンクよりのんだくれ」? 「俺はいやなヤツじゃなく、ただののんだくれ」?? いまひとつ意味が取れないのですが どなたかわかる方、教えていただけませんでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちなみに「drunk as a skunk」という、「泥酔している」という意味の慣用句があるのです。この慣用句の面白さも#1さんがお書きになっているとおりです。この慣用句の状態にも増して泥酔しているということでしょうね。そもそも「drunker」という単語が文法的に正しくないところも、酔っぱらいっぽくて面白いですね。もちろん、英語がわかる人が見れば「drunk」の比較級だと受け取れますが。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
『飲酒用語辞典』ともいうべきサイトがあります。(http://freaky_freya.tripod.com/Drunktionary/C-D.html) Drunk as a skunk - Very drunk. Rhyming plus the concept of "Stinking drunk." US, 1900s. 『研究社 リーダーズ英和』にも同様の例が出ていて「へべれけ」となっています。"skunk"は別に訳す必要のない言葉です。
お礼
サイト拝見しました。こんな辞典があるんですね~。おかげさまでこのフレーズの謎が解けました。ありがとうございます!
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
「スカンクよりのんだくれ」で、いいんじゃないですか。 もちろん「臭くて、いやなやつ」というskunkのイメージもあるのでしょうが、それ以上に、drunkとskunkが韻を踏んでいる・・・というか、要するに単なるだじゃれだと思いますよ。
お礼
なるほどダジャレですね。早速の回答ありがとうございます!
お礼
drunk as a skunk というフレーズは知りませんでした。この慣用句に掛けたシャレだったんですね。納得です。ありがとうございます!