- ベストアンサー
解釈に間違いはないでしょうか?
2人の部下をかかえるAさんが悩んでいます。 部下の2人がお互い仲悪いからです。 Aさんは何とか丸くおさめようと頑張りますが、 疲れていて家でぼやきます。 「I'm gonna start breaking heads!」 頭がぐちゃぐちゃになりそう、というような意味でしょうか? どなたかわかる方、お知恵を貸して下さい。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こちらの「辞書」には http://74.125.153.132/search?q=cache:2tk7RzUXLBAJ:pepperckua.com/page70/page70.html+%22break+heads%22+dictionary&cd=2&hl=ja&ct=clnk&gl=jp >break heads = get physical なんて訳が載ってますので、get physical だとこちらにありますが http://eow.alc.co.jp/get+physical/UTF-8/ 「キレる」という意味になるんですね。 今回のもこれで意味が通りそうな。 もし部下たちの頭をたたき割ってやるというならtheir heads になるような気がしますが、どうでしょうか。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
直訳すれば「頭を破壊する」 頭が複数ですから、自分の頭(単数)ではなく「部下の二人の頭」です。 意訳は「(あいつら仲良く出来ないなら)頭を(お互いにぶっつけ合って)壊す」あるいは 「あいつら頭を(鉢合わせにして)叩き割ってやる」 と言う意味だと思います。
お礼
breaking heads で、キレる、という意味があるみたいなので、 話者が「キレる」のか、部下2人を「つぶす」のかで 迷っているところです。 部下2人も一応話者とはライバルと言えなくもないポジションに あるので、「あいつらをつぶす」という意味でもとれると 思うんですよね。 ご回答ありがとうございました!
お礼
スラング・ディクショナリーっておもしろいですね。 始めて知りました! 話者が「キレる」のか、部下2人を「つぶしてやる!」 という意味なのか迷っているところですが、 ご回答ありがとうございます。 URLまで張ってくださって感謝します。