• ベストアンサー

解釈に間違いはないでしょうか?

2人の部下をかかえるAさんが悩んでいます。 部下の2人がお互い仲悪いからです。 Aさんは何とか丸くおさめようと頑張りますが、 疲れていて家でぼやきます。 「I'm gonna start breaking heads!」 頭がぐちゃぐちゃになりそう、というような意味でしょうか? どなたかわかる方、お知恵を貸して下さい。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

こちらの「辞書」には http://74.125.153.132/search?q=cache:2tk7RzUXLBAJ:pepperckua.com/page70/page70.html+%22break+heads%22+dictionary&cd=2&hl=ja&ct=clnk&gl=jp >break heads = get physical なんて訳が載ってますので、get physical だとこちらにありますが http://eow.alc.co.jp/get+physical/UTF-8/ 「キレる」という意味になるんですね。 今回のもこれで意味が通りそうな。 もし部下たちの頭をたたき割ってやるというならtheir heads になるような気がしますが、どうでしょうか。

erika999
質問者

お礼

スラング・ディクショナリーっておもしろいですね。 始めて知りました! 話者が「キレる」のか、部下2人を「つぶしてやる!」 という意味なのか迷っているところですが、 ご回答ありがとうございます。 URLまで張ってくださって感謝します。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 直訳すれば「頭を破壊する」  頭が複数ですから、自分の頭(単数)ではなく「部下の二人の頭」です。  意訳は「(あいつら仲良く出来ないなら)頭を(お互いにぶっつけ合って)壊す」あるいは  「あいつら頭を(鉢合わせにして)叩き割ってやる」  と言う意味だと思います。

erika999
質問者

お礼

breaking heads で、キレる、という意味があるみたいなので、 話者が「キレる」のか、部下2人を「つぶす」のかで 迷っているところです。 部下2人も一応話者とはライバルと言えなくもないポジションに あるので、「あいつらをつぶす」という意味でもとれると 思うんですよね。 ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A