• ベストアンサー

英語の解釈を教えてください

1)It felt obvious. 2)Like I should understand. 上のふたつの英文の意味・解釈を教えてください。 1)は「それは明らかなように思える(見える)」という意味ですか。I feel it obvious と同じと考えていいのでしょうか。 feelの前の主語は人間でないとおかしいような気がするのですが、itが主語でもいいのですか。 2)は、意味もまったくわかりません。なんだか動詞が多すぎるように思うのですが。 (I feel) Lile I shoud understand. とか、前に何かが省略されているのでしょうか。それとも Like I shoud~ という特殊な言い回し(?)があるのでしょうか。 英語の得意な方、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • muselove
  • ベストアンサー率44% (20/45)
回答No.1

1、はi felt it was obviousと同じ意味です。luftさんの解釈で間違いないと思います。最後に(to me)をおいてit felt abvious to meと考えてはどうでしょう? 2、は会話か何かの途中で使われていますか?likeは何々のように、という意味で使われています。意味的には まるで私がわからないといけないみたいに。のような感じです。

noname#35664
質問者

お礼

ありがとうございます。Lile I shoud understand.は、It felt obvious.のすぐあとに続きます。小説のなかで主人公が自分の気持ちを語っています(セリフではありません)。 feelの主語がitになるのは、ぜんぜんおかしくないことなんでしょうか。 それともなにか特別な場合にだけitが使われるのでしょうか。

noname#35664
質問者

補足

It felt obvious. Lile I shoud understand (it). と、itが省略されていると考えてよいのでしょうか。

その他の回答 (2)

  • muselove
  • ベストアンサー率44% (20/45)
回答No.3

itの考え方としては、 天候を知らせるとき、it is sunny,it is raining. のような主語のない文章のときのitです。 この文の意味は 明らかなように思えた、確実なように思えた、わかりきったことのように思えた、適なニュアンスです。 全文の意味は、 確信的だった。私が理解しなければならないことを教えてくれるようだった。 like i should understandのあとに続くことはそのとき主人公が理解しなければならないと感じたことです。luftさんのいったようにまとめてitにすることもできます。が、このitとit felt obviousのitは同じ意味合いを持ちません。 どうでしょう?あまりまとまりがない補足要求になってしまいました…。なにかわからないことがあったらまた質問お願いします。

noname#35664
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >このitとit felt obviousのitは同じ意味合いを持ちません。 そうですね。わたしも質問したあとでそう気づきました。 英語ってほんと難しいですね。

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.2

この引用だけではちょっと分かりにくく、もう少し前後がほしいところですが、想像で補って解釈してみました。 <<feelの前の主語は人間でないとおかしいような気がするのですが、itが主語でもいいのですか>> 愛用している「リーダース・プラス英和辞典」には「c 〈…の〉感じを与える, さわると〈…の〉感じがする」とあって、例文が二つ載っています。 The air feels cold. 空気が冷たく感じられる Velvet feels soft. ビロードは手ざわりが柔らかだ <<前に何かが省略されているのでしょうか>> 省略を補うと、こうなると思います。 (It sounded) like I should understand (it). さて、どう解釈するか、です。ここで主人公はある出来事を回想していて、誰かが言ったことを思い返していたと想像します。その直後に、It felt obviousと来るわけです。ですから、ここは「そんなことは分かりきったことだと感じられた。まるで私がそのことを理解しているべきだというように」という感じになると思います。

noname#35664
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。 またお願いします。

関連するQ&A