- 締切済み
英語表現の解釈
私は日本に住んでいるのですが、アメリカに異性の友人がいます。 何度か会ったことがあるのですが、 先日、「元気にしてる?!」みたいな近況報告のメールと一緒に 下記のような一文がきました。 I'm always thinking of you, no matter what you believe and want to thank you for our trip to America!! I enjoyed your visit tremendously!! 私は英語力があるわけではないので「thinking of you」と言われると 何か深い意味があるのかな…と思ってしまいます。 お互い好意を持っていると思うのですが「恋人」という 決定的な関係ではありません。 間違った返事をしたくないので、この言葉からどんな解釈ができるのか、 アドバイスをいただけたらと思います。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- GHouse
- ベストアンサー率40% (2/5)
私はアメリカでなくイギリスに居住ですのでちょっと表現が文化の違いのためずれているかもしれません。 が、I am always thinking of you というのは何か特にあなたのことを心配でもする理由がない限り、思わせぶりな表現のような気がします。 あと、こういう微妙な表現に関しては、言葉の意味というより、個人の性格でニュアンスが変わると思うので、こういうことを普通に言うようなタイプの人なのかというところが見極めどころなのではないでしょうか。 GHOUSE
- sysadatseattle
- ベストアンサー率75% (3/4)
自分は今現在海外に住んでいますが、この文章を異性からもらったらドキっとしますね(笑 ただ海外に住んでいる異性の人が「貴方は日本人の方だ」という認識をもたれている場合、そういう勘違いはされないのではないかなと思いました。 つまり海外の友人が逆に「君のことばかり考えます。」という文章を送ってきた場合、ちょっとくすぐったくなるけど言いたいことは分かる。 そんな感じだと思います。 参考にならなくてすみません。
個人的な感覚でしか申し上げられないので、それは先にお詫びしておきます。他の優良回答者の方々、特にこういうニュアンスの読み取りに長けたからコメントがつくと思いますので、そちらを参考になさってください。 私がこの一文を読んだ限りでは、同世代のアメリカ人男性からの普通の挨拶に思えます。西海岸の一部だと、下心もなく何の気なしに、もっと歯の浮くようなことを言いそうな気もします。 まあ、アメリカ人男性が、自分の家を訪問し滞在してくれた同世代の異国の異性の友人へのメールとしては普通かと思います。 ですので少なくとも今回は、質問者様も普通にあちらで受けた歓迎を感謝する言葉と、近況報告を返信すればよく、この一文について言及する必要はないのではないかと考えます。 それへの返信で歯の浮くようなことを言ってきたら、そのとき考えればいいことです。
お礼
アメリカ人男性は軽くこんなコトを言ってきますねww いつもこんなメールがくるの「はいはい…」て感じで聞き流してるんですが 実際どんなニュアンスなのかな?と思って質問しました。 ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>お互い好意を持っていると思う とまさにこういう意味で使っていますね。 良かったな、楽しかったな、有り難かったな、元気かな、また会えるかな などと、想いをめぐらせていらっしゃる様子が目に浮かびますね。
お礼
なるほど、そんな感じなんですね!ありがとうございます。
お礼
個人の性格によっても表現がかわるんですね… ありがとうございます。