- 締切済み
I'm really happy for you
英語で説明して、下手な英語でごめんなさいと言ったら -You are good in English than me (私)-Thank you -I'm really happy for you と返って来ました この「I'm really happy for you」の意味を教えてください。 調べると「おめでとう」「よかったね」という意味だそうで、皮肉で言っているのか...(;_;)他の意味はありますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この「I'm really happy for you」の意味を教えてください。 直訳すれば 「私はあなたのために非常に幸福です」 意訳すれば 「どういたしまして」 大体、日本人が英語で、「下手な英語でごめんなさい」 むこう「あなたは私より英語が上手です」 こちら「ありがとう」 むこう「どういたしまして」 という外交辞令のやり取りですから、単なる快い雑音をお互いに出しているだけで、意味はないと思います。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
おめでとう、良かったね、と素直に受け取って良いと思います。他意が入る余地は無いと思います。 ただ、会話がちょっと微妙です。褒められたら謙遜せずに素直に喜ぶのが英会話とは言え、この場合の様に「あなたは私よりも英語がうまい」と言われて、素直に「ありがとう」と言うと、ちょっと違和感があります。 「Thank you. But I'm sure you are better. 」とか、「Thank you. But actually I'm not.」くらいが良かったように思います。まあ、状況次第なのですが。相手が本当に英語のレベルが大したことが無かったとしたら、逆に会話を深読みせず素直に受け取れば良いと思います。
- YKANAJAN
- ベストアンサー率26% (9/34)
I'm really happy for you は、あなたがうらやましい、という意味と推測します。happy にそんな意味はありませんが、相手の英語力はかなり悲惨なようなので、そういった意味で使ってもおかしくないかと。 You are good in English than me → You are better at English than me