• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:A more than B more than A)

英語ネイティブの知り合いが話している言葉の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 英語ネイティブの知り合いが、日本語よりも英語を話せるけれども、日本語の方が話す機会が多いということを言っています。
  • 彼は最近日本語も英語もよく使うようになったと考えて、日本語をよりよく話すと言っているのかもしれません。
  • 文構造は「A more than B more than A」で、「AよりもBよりもA」という意味を表現しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)比べているのは、 A:「英語より日本語を話すこと」と B:「日本語より英語を話すこと」  で、AのほうがBより多いということでしょう。具体的には、Aが週のうち4日で、Bが週のうち3日であるような状況を考えると何となく分かります。 2)英語としては、その意味を伝えるには不完全ですが、(まじめに何かを伝えようとしていると仮定すると)そう取るよりほかない英語だと思います。

noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語としては、不完全だったんですね。 なんともネイテブの生の英語というのは、どうしてこうなんでしょうね?  >AのほうがBより多いということでしょう 意味も了解しました。 ありがとうございます。

その他の回答 (5)

回答No.6

>本当に、映画やドラマではわかりやすい英語しか流れていないのに、どうして生の英語はこうなんでしょうね? 本当にそうですね。けど、その理由は簡単なことだと思います。 つまり、「だって単語を並べれば意味わかるじゃん。」ってこと。誰も「厳密な」文法のことなんて、あまり考えていません。日本語を話す日本人だって、同じですよね?間投詞とか感動詞(ohとかwowとか)の並べ方になんて、誰もこだわらないという話に近い。 この文を言った方は、整っているとかいないとか、気付きさえもしないままに使っているかもしれません。別に乱れた表現というほどではなく、通じると思います。繰り返しによる語感を楽しむ感じでサラッと言っただけでしょう。 確かに辞書には載っているけれど、多義的な言葉も多いので、外国人にとっては困ってしまいますね。 映画やドラマだと、一応は作品としての体をなしていないといけないということで、整っていない言葉の割合は下がると思われますね。芝居がかっているというか、無駄なセリフというのも殆ど出てきませんしね。 >僕は、このようにmore thanが2回も出てくる文に初めて遭遇したので、…… 上記の理由により、ぶっちゃけ2回でも3回でも、好きなだけ言っていいということになります。「じゅげむじゅげむ…」じゃないですが、あまりに多いと、意味を取るのが難解になっていきますけどね(笑)

noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

回答No.5

なぜ、英語を上手に話せることを「speak English much」と言うのかと、改めて問われると難しいですね。なぜなんでしょうね?多分、得意な人ほど雄弁になるから、ってことじゃないかしら。 参考URLの方もおっしゃっていますが、「話せない」と言いたいときは、can'tというよりdon'tと言うのが一般的な感じがしますね。

参考URL:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1263762832
noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 僕は、このようにmore thanが2回も出てくる文に初めて遭遇したので、ご回答をキチント理解するのに時間がかかっています。 ベストアンサーの選考にももう何日かかかります。 また、2度もご回答ありがとうございます。

回答No.4

I speak English more than I speak Japanese better じゃなく,more なので単に分量です。あるいは more often の省略。 私は(たとえば)アメリカ人だけど,日本語も話す。 その比率が英語が多くなることより,日本語の比率の方が多いことが多い。 こういうぐだぐだした内容の英語でしょう。

noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。確かに、「ぐだぐだ」した言い方ですよね。  でも、この「ぐだぐださ」が生の英語なんでしょうかね?  >その比率が英語が多くなることより,日本語の比率の方が多いことが多い。 ここの回答者様は本当にすごいですね。 ありがとうございます。

回答No.3

辞書ページ(参考URL)から引用 【副詞】 4 〈…より〉むしろ 〈than〉. She's more lucky than clever. 彼女は利口だというよりはむしろ運がよい 「(前述のとおり、あるいは指摘のとおり、確かに)私は日本語より英語のほうがうまく話せるけれども、というよりはむしろ、日本語のほうが頻繁に話している。」 [speak English much] / [speak much English] 英語を上手に話せる いちばん大きな意味上の切れ目に「/」を入れるなら、次のとおり。「( )」も付けます。 I speak Japanese more often / than I speak English more than (I speak) Japanese. 例えば次のように言うと、よりキチンとしているかと。 The fact is that I speak Japanese more often than I speak English more than I speak Japanese.

参考URL:
http://ejje.weblio.jp/content/more
noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 僕も、そうじゃないかと思っていたのですが、他の回答者様達のご回答を拝見していますと、どうもそうではなかったのかな、と思いはじめています。本当に、映画やドラマではわかりやすい英語しか流れていないのに、どうして生の英語はこうなんでしょうね?

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 前後にもよりますが、 「僕って日本語より英語を喋ってるわけだけど、その英語より日本語喋ってることが多いや。」 と矛盾、あるいは思考のループをジョークにして強調した言い方の可能性もありそうに思います。  あまり用例のある言い方ではないような気がします。日本語だと「ドイツ車よりドイツらしい日本車」みたいなのが、ふと思い浮かびました。

noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。前後的には、(英語原文で書いてもいいのですが、あまりにも簡単な英語なので質問箇所以外は日本語で書くと)、 ・なんてこった、いつのまにか、日本が故郷になっちまった!I speak Japanese more often than I speak English more than I speak Japanese. 僕の親友は異教徒(heathen)だよ。 なぜ、元敵国の人達に自国の人よりも親しみを感じるんだ! もう国に帰っても、ストレンジャーか、ガイジンみたいな人になっちゃってんだろうな、、。  >「僕って日本語より英語を喋ってるわけだけど、その英語より日本語喋ってることが多いや。」 僕も矛盾した言い方をしてるんじゃないかとは思ったのですが、なにがなんだか分からなくて、言葉にする事すらできませんでした。 この矛盾した英文を日本語でも読むことができて、混乱が収まりました。ありがとうございます。

関連するQ&A