• ベストアンサー

英語のジョーク

次のジョークの意味はわかるのですが、その面白さがわかりません。どなたか教えていただけませんか? Bully: Let me copy your homework. Nerd: Do it by yourself. Bully: No, I'm not a nerd. Nerd: Me neither. I'm just smarter than you!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sutorama
  • ベストアンサー率35% (1689/4748)
回答No.2

https://www.google.com/search?q=I%27m+just+smarter+than+you&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiurJC194LsAhWy3mEKHWM9C0gQ_AUoAXoECAsQAw&biw=1920&bih=937 I'm just smarter than you! 昔から使われている「決め台詞」や「名言」みたいなもので、ジョークというよりかは・・ You are braver than you believe, stronger than you seem, and smarter than you think. 例えば、上記はディズニーアニメ「くまのプーさん」にでてくるセリフで、あちらでは「名言」として扱われているので、どちらかと言えば「そんなことも知らないの?」と皮肉った感じで使用しているのだと思いますよ

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

英語の俗語で、nerd はコンピューターオタクのようなオタク(geek)。社会性に乏しく一般の人からは敬遠されてこばかにされたように見られるのは日本と同じ。それを逆手に取った、"I'm not a nerd. I just smarter than you." (僕はオタクじゃ無い。君より賢いだけだ。)と言うキャッチがTシャツやマグカップなどに印刷されてネット上に出回っています。 一方でnerdには、ガリ勉、バカ、見たいな意味もある。会話の中で意味を変えながら使われていて、有名なキャッチを利用しているのが面白いのですが、この手のジョークって日本語にしようが無いです。 それから、Bullyはガキ大将。Nerdはここでは勉強ができるオタク見たいな感じ、会話の主を表していると思います。 ガキ大将:お前のやった宿題写させろよ。 オタク: 自分でやれよ。 ガキ大将:やだね。俺はガリ勉君じゃ無いもん。 オタク: 僕も違うよ。ただ君よりも勉強ができるだけさ! 原文のnerdの使い方の変化の面白さがこれじゃあすっ飛んでしまいますね。

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.1

いじめっこがナード(ひ弱なガリ勉タイプ)に宿題を写させてよ、と頼みますがガリ勉が断ります。自分でやれば、と言いますがいじめっ子は「ガリ勉じゃねーからな」と相手を侮辱する言い方です。 オチは「僕もね、だけど君よりは頭いいだけだよ」 婉曲的に「お前はばかだ」と言ってるのです。ガリ勉タイプは優秀であってもなぜかバカにされるアメリカ社会で通じるジョークだと思います。アジアでは優秀な生徒は認識されますから。体育会系はその次ですよね、しかしアメリカではフットボールや野球の選手が勉学で優秀な人よりも人気です。