• ベストアンサー

どなたかこの訳を教えてください

The lower bound of the two-sided 95% CI for the percent of subjects achieving seroconversion for HI antibody should meet or exceed 30% HI抗体へのseroconversionを達成した被験者の割合の、両側検定で95%信頼区間の下限が30%ないしそれ以上である こんな感じで意味は伝わるでしょうか?そもそもこれであっているでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「HI抗体への抗体陽転を遂げている検体の割合における信頼水準95%の信頼区間の下限は30%ないしそれ以上である。」 疫学調査の統計分析ですね。

exfactor
質問者

お礼

丁寧な訳をありがとうございました。助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

seroconversion 【名】血清変換 (英辞郎) CI 【略語-4】=cardiac index、心係数 【略語-5】=cerebral infarction、脳梗 convergence insufficiency CI 輻輳不全、両眼視機能低下、眼球運動がスム-ズに出来ない。 勉強していると目が疲れて字がダブルので片目で読む様になる。 HIB 【略語】=hemolytic immune body、《医》溶血性免疫体

exfactor
質問者

お礼

色々調べてくださって、ありがとうございます。

関連するQ&A