- ベストアンサー
英文解釈について質問です。
三つ分からないところがあるのですが、一つだけでも構わないので、詳しい方いましたらよろしくお願いします。 It's a busy, fast moving world many of us live in, one that frequently requires us to "multi-task". この文の文法的解釈がうまくできません。。 fast moving worldは「目まぐるしい世の中」という意味です” ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Subjects in the study were required to predict the weather by following a set of simple clues, while also performing a second task involving listening to musical tones. この文のwhile以降は分詞構文で、もともとの文は while subjects also performed a second task involving listening to musical tones と考えたのですが、正しいでしょうか? また、上記の訳は「一方、被験者はまた、音楽を聴きながら二つ目の仕事をおこなった」でいいのでしょうか? 自分なりにしっくりこないのですが、良い訳が浮かびません。。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Test results showed that while the subjects'memories were fine during the multi-tasking, it appeared to be more difficult for them to retrieve the memories later on. この文の訳がよくわかりません。。 「被験者は同時作業をしてる時は記憶力が良いけれども、思い出すのは難しい」という訳でいいのでしょうか?? なぜか矛盾しているような気がして気になります。。 長くなりましたが、一つだけでも良いので、よろしくお願いします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「我々の多くが住むのは、忙しく目まぐるしい世の中で、我々に「かけもち作業」というものを要求することが多々ある社会である。」 (英文の構造が判りやすい形で意訳しました。) It = the world now にも考えられないことはないが、仮主語のit。 a busy, fast moving world (that) many of us live in (that) =関係副詞にも考えられるが、強調構文の that。 a busy, fast moving world と、one が同格。 one [代]=先行詞= a world that =関係代名詞主格。 malti-task = 自動詞としての用法は確立されているようです。(ジーニアス英和 malti・tasking の項 参照) 「その研究の被験者たちは1組の簡単なヒントに従って、天気予報をすることを要求され、その間、複数の電子音を聞きながら2つ目の仕事も行なった」 (while 以後は、副詞節で、「a second task をしながら、were required 」と訳すのが普通なんですが……。前から訳してしまいました。malti-tasking なのでいいかなと思って……。そうでないと、a second task が訳しにくいので……。また、musical tones は、意訳しました。) 分詞構文で考えていいと思います。ただ、正確を期するなら、"while they...." または、"while the subjects..." と書いて欲しいところです。 「被験者たちの記憶は同時作業中には順調であると、実験結果は示していたが、作業後には、記憶の回復がより困難であることが明らかになった。」 later on = 「(より)後で/後ほど」 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★
その他の回答 (4)
- ydna
- ベストアンサー率63% (179/281)
#4 です。 ちょっとしたミスです。訂正します。 最後の訳文の最後です。 「被験者たちの記憶は同時作業中には順調であると、実験結果は示していたが、どうも作業後には、記憶の回復がより困難であるようだった。」 に、訂正します。 失礼しました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
下から三番目、上から壱番目 one = world requires us to do multi-task” - [do]が省略されている匂いがする。 直訳→意訳: 今我々が住むこの忙しく激しく動く世の中では、否が応でも同時進行作業を行わざるを得ないことが往々にしてある。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
取るモノ取ったので、下から二番目、 Subjects in the study were required to predict the weather by following a set of simple clues, while also performing a second task involving listening to musical tones. 殆ど直訳: その研究では被験者達は、いろんな楽音を聞きながら別の作業をしつつ、同時に簡単なヒントを与えられて天気予報をするというテストを受けさせられた。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
取るモノも取り敢えず、最後から Test results showed that while the subjects' memories were fine during the multi-tasking, it appeared to be more difficult for them to retrieve the memories later on. 直訳→意訳: 試験結果によれば、被験者達が同時多重作業している間は記憶力に衰えは見えないのだが、一旦その作業完了以降はその間の記憶を取り戻すのが難しい様だ。
お礼
沢山の質問だったにも関わらず、とても丁寧に回答してくださり本当にありがとうございました! とてもわかりやすく、参考になりました!!