• ベストアンサー

英文の邦訳

In contrast, the ratio of debt to total income increased from 68 percent in 1983 to 81 percent in 2001 and then skyrocketed to 119 percent in 2007, its high for this period. 上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 これと対照的に、支出と総収入の比は、1983年の68%から、2001年の81%へと増加し、2007年には119%と、この期間の高さにまで急上昇している。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

jubu
質問者

補足

文脈に沿ったお訳しを頂戴いたしました。 感謝申しあげます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。 >>its high for this period.上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。  この文だけでは、 this period は、年度別なのか、それよリ細かく分けた期間か、いつからつまでなのかわかりませんが、「この期間の最高値にまで」という意味でしょう。.

jubu
質問者

お礼

有難うございます。

jubu
質問者

補足

有難うございます。 文脈に沿ったお訳しを頂戴いたしました。 感謝申しあげます。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

「この機関のの最高値として」 highはここでは名詞で「最高値」 itsは the ratio of debt to total incom の所有格。 対照的に、すべての収益に対する負債の比率は、1983年の68パーセントから2001年には、81パーセントに増え、そして2007年にはその年の最高値として119パーセントにも急増した。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

jubu
質問者

補足

ITSの意味まで御訳し頂き,どうも有難うございました。 感謝申しあげます。

関連するQ&A