- ベストアンサー
この言葉は英訳すると・・・
「安全な水」は英訳するとどうなるんでしょうか?? 「安全な」はsafeだと思うんですけど・・・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後の話の流れや使いたいシーンがよく分からないのですが,会話などで使うのなら,(多分)何でも通じると思います. 学校の試験などで 1 か 0 の模範解答のようなもので使うのなら,もう少し情報が欲しいです. 私は専門ではないので実際はどうか分かりませんが,多分こうだろうという勝手な想像でいくつか候補を挙げてみました. drinkable water: 飲み水として飲んでも安全,単に飲めるという意味合い. safe water: 有害な重金属などを含まず体に無害という意味で安全.drinkable より安全を強調した意味合い. clear water: drinkable と safe の両方を含んで安全.広い意味合い. 上記の組み合わせ(drinkable and safe water など). 他の人と意見がかぶっていますが,参考になれば幸いです. よろしくお願いします.
その他の回答 (4)
- blazin
- ベストアンサー率50% (20298/40238)
どういう意味で安全なのかを意訳しないと ニュアンスが伝わらないですよね。 ただ使えるだけなのか、飲めるのか、質がいいのか、消毒済みなのか。 きっちり伝えたいならセーフ以外にも一言つけて表現した方がしっかり伝わりますよね☆
お礼
確かにそうですね・・・私の場合「飲める」という意味の安全なので、 もう一言つけたしてみようと思います! 回答ありがとうございました!^^
- n4330
- ベストアンサー率24% (215/872)
直訳すればsafety waterですが多分相手には通じません。 日本人が安全な水というのは水道水のことですが、水道水を飲むのは日本人だけです。 安全な水の意味の言葉はdrinkable waterです(飲める水)。
お礼
確かに日本人の感覚で話したら伝わらないこともありますよね・・・ とても参考になりました! 回答ありがとうございました!
- taka760
- ベストアンサー率0% (0/1)
safe waterで良いのではないでしょうか。 ご参考までに、URLを貼り付けておきます。
お礼
回答ありとうございました!^^ わざわざURLまでつけていただきありがとうございます! 是非参考にさせていただきます!
clean and safe water
お礼
早速の回答ありがとうございました!^^
お礼
とても詳しい回答ありがとうございました! メインとして「飲める」という意味の安全な水を話すつもりなのですが、 それに加え生活用の水とかでの意味での安全な水についても話すので、 広義で話す場合は「clear water」を用いたほうがいいですね!! ありがとうございました!^^