- ベストアンサー
カンタンな英訳なのですが・・・
「飲用に適する水を、汚染や不潔な状態から安全に保つことはとても重要である。しかし、世界の多くの場所ではそれができていない。」 という日本語の「それができていない。」という部分の英訳なのですが、 「それがなされていない。」と考えて、 “It can't be done.”と訳したらバツをもらいました。 何か良い英訳はないでしょうか? 初歩的とは思いますが、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんな感じの文になると思います: It's crucial to protect the drinking water from pollution and contamination. However, in many parts of the world, this is not being done. 又は、 ...this is not the case. --hope that helps.
その他の回答 (3)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
「飲用に適する水を、汚染や不潔な状態から安全に保つことはとても重要である。しかし、世界の多くの場所ではそれができていない。」 全文考えてみます。 It is very important to protect water suitable for drinking from pollution or filthy condition. But in many place in the world,it is difficult to do so. 等ではいかがでしょうか。 It is entirely unable to be done. でもいいかと思います。
お礼
回答ありがとうございました! できればitを主語にして訳したかったので ありがたく参考にさせていただきたいと思います。
- Tibian
- ベストアンサー率15% (30/188)
日本語で考えると「それ」が主語に見えますが、これは「~を安全に保つこと」ですから、問題文を日本語にわかりやすくなおすと、「世界の多くの場所では人々は~を保つことができていない。」となります。 ゆえに、#1さんの文でいいかと思います。
お礼
わざわざ補足していただきましてありがとうございました! 参考にしたいと思います。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
"They have not done it."
お礼
ありがとうございました。 theyを主語にするのですね、、考えてみなかったことですので 参考にしたいと思います!
お礼
全文訳までしていただいてありがとうございました! caseを使うのもありなのですね。 とても参考になりました。