• ベストアンサー

カンタンな英訳なのですが・・・

「飲用に適する水を、汚染や不潔な状態から安全に保つことはとても重要である。しかし、世界の多くの場所ではそれができていない。」 という日本語の「それができていない。」という部分の英訳なのですが、 「それがなされていない。」と考えて、 “It can't be done.”と訳したらバツをもらいました。 何か良い英訳はないでしょうか? 初歩的とは思いますが、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.3

こんな感じの文になると思います: It's crucial to protect the drinking water from pollution and contamination. However, in many parts of the world, this is not being done. 又は、 ...this is not the case. --hope that helps.

fromstar
質問者

お礼

全文訳までしていただいてありがとうございました! caseを使うのもありなのですね。 とても参考になりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

「飲用に適する水を、汚染や不潔な状態から安全に保つことはとても重要である。しかし、世界の多くの場所ではそれができていない。」 全文考えてみます。 It is very important to protect water suitable for drinking from pollution or filthy condition. But in many place in the world,it is difficult to do so. 等ではいかがでしょうか。 It is entirely unable to be done. でもいいかと思います。

fromstar
質問者

お礼

回答ありがとうございました! できればitを主語にして訳したかったので ありがたく参考にさせていただきたいと思います。

  • Tibian
  • ベストアンサー率15% (30/188)
回答No.2

日本語で考えると「それ」が主語に見えますが、これは「~を安全に保つこと」ですから、問題文を日本語にわかりやすくなおすと、「世界の多くの場所では人々は~を保つことができていない。」となります。 ゆえに、#1さんの文でいいかと思います。

fromstar
質問者

お礼

わざわざ補足していただきましてありがとうございました! 参考にしたいと思います。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

"They have not done it."

fromstar
質問者

お礼

ありがとうございました。 theyを主語にするのですね、、考えてみなかったことですので 参考にしたいと思います!

関連するQ&A