- 締切済み
英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。
次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。 よろしくお願いします。 <日本語> 安全な食品が食べられるように、政府には食糧自給率を上げる努力をして欲しい。 <英訳> (1) I want that the government makes a effort to increase the food self-sufficiency rate for us eating safe food. (2) I expect the government to work hard to rise the food self-support ratio as we can get food which is safe. (3)I hope the government to try to make the food self-sufficiency rate high so that we will have safe food.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
(1) I want that the government makes a effort to increase the food self-sufficiency rate for us eating safe food. そもそも I want that節という構文は不自然。a effort=>an effort、eating safe food=>to eat safe food (2) I expect the government to work hard to rise the food self-support ratio as we can get food which is safe. as=>so that、food which is safe=>safe food (3)I hope the government to try to make the food self-sufficiency rate high so that we will have safe food. 多分to tryを削除、high so that...=>so high that we (can/could) have (enough) safe food
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1.動詞 原語は「~て欲しい」ですから(1)がいいと思います。 2。 文法? a effort は、始まりが母音ですから an effort の方がいいでしょう。 3。 目的 「安全な食品が食べられるように」は、(3)が近いですね。 4。 To insure that the food we eat is safe, I would like our government to raise the level of domestically produced food supply. とも。
補足
ありがとうございます。 ただ、どれが正しいとか、こういう表現がいい、というのではなく、 各々の文の文法的間違いを逐一直して頂きたかったのです。 よろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございます。 どうしてそうなるのか、文法的に説明して頂けると嬉しいです。