- ベストアンサー
英訳を添削していただきたいです
日本語 安全のため、全ての電子レンジは、ドアが開いているときには電源を切る自動スイッチを装備していることが求められる。 自分の英訳 For safe, All microwave ovens are required to equipping the automatic switch that put off the power source if the door is open. どうでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足有難うございます。 >(1) the automatic switch → an automatic switch >(2) if the door is open → when the door is open >(1) なぜ an を使用しているのでしょうか。 >(2) when が適切なのは理解できますが、ifでは意味が通じないのでしょうか。 (1) まだ自動スイッチが必ずしも付いていないと仮定している状態から、安全のために必ず自動スイッチを付けるべきだ・・・という話の展開になっています。つまり、付けるべき「自動スイッチ」は今後検討されるべきものであり、既に付いているものではありません(特定のスイッチではありません)。従ってここは「定冠詞」を使わず、「不定冠詞」を使うのが妥当です。 (2) ドアが開いている状態にあるとき(when)に、自動的に電源を切る役割を果たすべきものですから、"when" です。 "if the door is open" ですと、「もしドアが(開いている)開いたままになっている場合」ですから、「自動スイッチ」が稼働する過程がそこにはありあせん。 ドアが開くという現象を踏まえて、はじめて「開いた状態(when the door is open)」になるわけですので、電源を切る「自動スイッチ」との関係では "when" になります。 もっとも、あまり厳密に考えなければ、"if" で意味が通じないということはありません。 説明がわかりにくくてすみません。
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
ほぼOKです。 For safeTY, all microwave ovens are required to BE equippED WITH AN automatic switch that TURNS off the power source WHEN the door is open.
補足
(1)the automatic switch → an automatic switch (2)if the door is open → when the door is open (1) なぜ an を使用しているのでしょうか。 (2) when が適切なのは理解できますが、ifでは意味が通じないのでしょうか。
お礼
ご丁寧に教えていただきありがとうございました。 よくわかりました。 開くという動作で稼働するわけではなく、開いている状態でスイッチが稼働するので if でなく when が適切ということですね。