• ベストアンサー

ちょっと気になっています【10】

米国人の作家マイクル・クライトンの小説を読んでいます。 わからないフレーズがいくつかありました。 気づいたところだけでいいので、どうか教えて下さい。 よろしくお願いします。 1. It was one in the morning. From inside his office at ITC, Robert Doniger stared down at the entrance... (oneの意味だけ教えてください。ITCは会社名Robert Donigerは人名です。) 2. I'm sure as hell going to try. (as hellの意味を教えてください。またgoingがなぜing形なのか教えてください。) 3. -and the railings crowded with commoners ten deep. (ten deepの意味を教えてください。) 4. he charged down the field. (downの意味を教えてください。なんとなくわかるような気もするけど…。) 5. Rather have something else? (食事の場面です。「それともほかのがいい?」という感じでよろしいでしょうか?) 6. You told me there weren't any errors. That you could rebuild exactly. (2つ目の文のthatの意味を教えてください。) よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.1

1.午前1時だった。 2.sure as hellは「絶対に」の意味です。definitelyに置き換えられます。 5.ratherは「むしろ」「どちらかといえば」の意味です。 6.(You told me) that you could rebuild exactly.の( )の省略です。

otafukutiger
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 できれば、2のgoingの用法も教えてください。 よろしくおねがいします。

その他の回答 (7)

回答No.8

>How could I tell him what was on my mind? >That Ashley and I had had a major fight. 失礼、このThatはwhatを受けてのものでした。 いずれにしても、whatの内容=That以下ですが。 「どう言ったものだろう(とても言えない)」

回答No.7

英語って難しいですね。 もうちょっと考えて、 「間違いはないって言っただろう。 (でも間違いが起こったんだから)正確に直せよ」 みたいな意味にはなりませんか?雅語で願望を表す O,that he were alive!のthatとは異なり、 この場合の、驚き、感慨、憤慨などを表すThatが前に残る用法は 文語ってわけではありませんし、(Thatで「それほど言ったんだから」 という非難の感じが出ませんか...?)couldを口語で非難ととると 「直したらどうなんだ」って感じになると考えられると思うんですが... 前後が無い場合、文法的にはどちらともとれるのでは?だめですか? Thatがtell...thatでつながるというのは、こんな文ですね。 How could I tell him what was on my mind? That Ashley and I had had a major fight. これだと自制がはっきりしているので 「That以下のことを彼にどう言ったもんだろう」 という意味がはっきりしますね。

otafukutiger
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

noname#2733
noname#2733
回答No.6

phaedrusです。 私もちょっと遠慮していたと言うか、躊躇していたと言うか・・・ でも、eliot55さんのおっしゃる通りと思います。 (6)は元のeliot55さんの回答が正しく、他の解釈はないと感じます。 そんなに難しい意味深の文脈ではありません。 ごめんなさい。

  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.5

2. I'm sure as hell going to try. I'm (sure as hell) going to try.と考えると、この文は I'm going to try.に意味を強めるsure as hellが突っ込まれた ものだということがおわかりでしょう。すなわち、goingは いわゆる be going to~「~するつもりだ」のgoingです。 それから、haruwaspringさんのThat you could rebuild exactly.の 解釈ですが、no.3とno.4のいずれにも私は賛成しません。 That~をI wish~の意味で使うのは文語であり、現代英語の 会話で使うことはありません。また、Thatがrebuildの目的語である という解釈も、直前の文との意味上のつながりがなく、変だと 思います。

otafukutiger
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 I'm (sure as hell) going to try. ですね。気づきませんでした。 気づくと結構簡単に見えますけど、気づかないんですね。 それが問題でした。

回答No.4

やはりこれも書いておこうかな、と... Thatをrebuildの目的語ととると、倒置文です。 You could rebuild that exactly. 目的語が文頭に来ても一般にSVの語順は同じです 意味的にどれがしっくりくるかは、文脈で判断するしかないですね。 英文法の本によると、一文だけ示された場合、文法的には 5通りの解釈ができることもある、そうです。

otafukutiger
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

回答No.3

eさんwrote: >6.(You told me) that you could rebuild exactly.の( )の省略です。 そのような考え方もありますね。 >6. You told me there weren't any errors. That you could rebuild exactly. また、こういう風にも考えられると思うんですよ。 thatの用法として、that節の前のI wishやif onlyが発話されず 省略されることがあります。 たとえば、(I wish/If only)That you could think such a thing!のような文です。 すると、質問文は、 「あなたは何もミスはないと言いました。 あなたが正確に組み立てなおせるといいんですが/直せればなあ」 というような意味にもなるのでは、と思います。

otafukutiger
質問者

お礼

日本語と同じでいろいろな解釈の可能性があるのですね。 回答ありがとうございました。

noname#2733
noname#2733
回答No.2

phaedrusです。 ten deep = 10 deep WxHxD = width x height x depth(deep) 奥行き 10人 10 people deep 列 分かりましたか? he charged downのdownはhe walked down the streetのdownと同じと考えれば? フルで書けば、(Would you) rather have something else?となります。 eliot55さんは何で遠慮したんでしょう。 eliot55さんなら100%回答できると私は思いますが。 ではでは。

otafukutiger
質問者

お礼

毎回回答ありがとうございます。 引き続きがんばりつづけていこうと思います。 (というか、短期間でかなり読解力がついて、結構英文読むのが楽しくなってきたんで、「がんばり」はもう必要ないかもしれません。) ではでは。

関連するQ&A