• ベストアンサー

和訳 英語の歌 

Robert Preston のchicken Fatという歌ですが、 意味が分かりません。 chicken Fat と Touch downが分かれば何とかなりそうなのですが、 よろしくお願いします。 Touch down Every morning Ten times! Not just Now and then. Give that chicken fat Back to the chicken, And don't be chicken again. No, don't be chicken again.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

https://www.youtube.com/watch?v=oJ3GyMUScUA 映像を見てもわかるように、足を曲げずに手を床につけるのがタッチダウンでしょうね。 そこで訳ですが 毎日、タッチダウンを10回やるんだ! ちょろちょろやるんじゃない、10回だ! 鶏肉を食べて得た脂肪分はニワトリに返すんだ。 またチキン(弱気)になってはだめ。 そう、二度と太ってはだめ。 chickenに冠詞がないので、肉を意味するか弱虫の意味ですが、ここでは弱虫の意味をひっかけているととれますね。 以上、ご参考になればと思います。

Siam0710
質問者

お礼

映像、ありがとうございました。 とても良く分かりました。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.1

chicken fatとは体についたぼてぼての贅肉のことだと思います。 タッチダウンを毎朝10回やろうよ! 今と明日だけではなく。(三日坊主ではなく) その贅肉を ニワトリに返して、 そして二度とチキンにならないように(贅肉つきにならないように) そう、 もう二度とならないで。 のような感じかもしれません。 ただ、チキンが臆病者との意味もあるので別の含みもあるかもしれません。

Siam0710
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございました。

関連するQ&A