• ベストアンサー

英文解釈

いつもお世話になります。 下記の英文の解釈に困っています。 Rebecca stared down at the patterned carpet. stare down at がひとかたまりの熟語でしょうか?stare がにらみつけるという語義で、辞書を見ても当てはまる言葉を見つけられませんでした。 To work around such problems,・・・ work around も、熟語の意味がとれません。調べましたが・・・。自分で想像したのは、「片づける、解決する」という意味かと。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

>Rebecca stared down at the patterned carpet. stare down at がひとかたまりの熟語でしょうか?stare がにらみつけるという語義で、辞書を見ても当てはまる言葉を見つけられませんでした。 stare down at~で下を向いて~を見つめる、下の方の~を見つめるでいいと思います。 [レベッカは、下を向いて模様のあるカーペットを見つめた] >To work around such problems,・・・ work around も、熟語の意味がとれません。調べましたが・・・。自分で想像したのは、「片づける、解決する」という意味かと。 [その様な問題に対処する] [その様な問題を乗り越える] 解決する、という事でいいと思います。

konkon0421
質問者

お礼

お礼がすっかり遅くなってしまいました。 大変申し訳ありません。 ご回答参考になりました。 どうもありがとう御座いました。

その他の回答 (4)

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.4

stared at the carpet でも良いわけで、確かに見下ろした、という感じが強調されていますね。ここは思い切って意訳すると、 レベッカは足下の柄のあるカーペットを見つめた とまでしてしまうとやりすぎでしょうかね。

konkon0421
質問者

お礼

お礼がすっかり遅くなってしまいました。 大変申し訳ありません。 ご回答参考になりました。 どうもありがとう御座いました。

  • briony
  • ベストアンサー率29% (323/1090)
回答No.3

stared at で(じっと)みつめる ですが、downで下方向を向いてみつめています。 しかし訳としては Rebecca stared down at the patterned carpet. レベッカは、模様のあるカーペットをみつめた。 カーペットは通常は下にあるので、あえて下にと訳はつけなくてもいいと思います。ただニュアンスとして、下方向が強調されています。 work around to ~ で問題に取り掛かる となりますが、ここでは such problemsとありますので、問題に取り組むでよいでしょう。

konkon0421
質問者

お礼

お礼がすっかり遅くなってしまいました。 大変申し訳ありません。 ご回答参考になりました。 どうもありがとう御座いました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんばんは。stare at は、にらみつける、というより、何かをじっと見る、という意味でそれにdown が入っているので、「模様のついた絨毯に(視線を落として)じっと見つめた」あたりでしょうか。 work around はおっしゃるように「片づける、解決する、取り組む、対処する」等でいいのではないかと思いますよ。

konkon0421
質問者

お礼

お礼がすっかり遅くなってしまいました。 大変申し訳ありません。 ご回答参考になりました。 どうもありがとう御座いました。

回答No.1

↓これは役に立ちますか?

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
konkon0421
質問者

お礼

お礼がすっかり遅くなってしまいました。 大変申し訳ありません。 ご回答参考になりました。 どうもありがとう御座いました。