• ベストアンサー

分詞構文「~しながら~する」について。

自分で作った文詞構文ですが、この文章おかしいですか? 「Looking at you going away, I cried.」 意味は「消えていくあなたを見ながら泣いた。」っていうニュアンスで作ったのですが、 一つ疑問がありまして:youとgoing awayが、ちゃんと関係代名詞として成り立っているのかどうかです。 Goolge翻訳すると「あなたを見て、消えながら、私は泣いた」という風に翻訳されてしまいます。><!! どなたか、ご回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

この質問英文を生かすなら、your going away です。 でも個人的には、後に続くI cried を考慮し Looking ではなく、finding, seeing / you going away と するでしょう。 なぜか? Look ならyour going を確認している、でなければ 泣かずとも何かできる、、、 一方finding, seeing ならただぼう然。。。のニュアンスの 違いがあるからです。 分詞構文の応用はよろしいですが、加えて、適切な動詞を選ぶ ことも重要です。 経験的な回答なので参考のほどに。

zion0227
質問者

お礼

とても勉強になりました^^ 意味だけでなく、適切な言葉も重要だということがよくわかりました。

関連するQ&A