• ベストアンサー

ちょっと気になってます【13】

マイクル・クライトン(ジュラシック・パーク書いた人)の 科学小説を読んでいます。 ちょっと気になったことがいくつかあったので質問します。 1. The workers were so skilled, so self-effacing, they hardly heeded direction. (訳をお願いします。) 2. Yet after only a few careful steps, her shot out from beneath her, ... (前半はいいのですが、shot out from のところがよくわかりません。) 3. Kate rolled over on her stomach. (わかりそうでわかりません。絵的に説明すると、腹を抱えて転がった。というような意味でしょうか?) 4. Guy shouted something down to them, which made them laugh the harder. (最後のlaugh the harderの説明をお願いします。) 5. If we go like hell. (成句でしょうか?意味を教えてください。) よろしくお願いします。 (毎回回答してくださる方。本当にありがとうございます。 あと、もう少しで読了しそうです。but昨日の夜からずっと読んでるが なかなか、もう少しのところで進まない。ううう。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.1

otafukutigerさん、お元気ですか? 1.多分、they hardly needed directionではないかと。 「作業者は十分すぎるほどのスキルを持ち、且つ控え目であった為、殆ど指示を必要としなかった。」 2.内容を再確認願います。he shot out from beneath herなら、彼は彼女の下から飛び出したになりますが、her shotでは?? 3.roll over on her stomach =うつ伏せになった。身体を回転させ、腹を地面に、と言う感じ。 4.laugh the harder =もっと笑った。ここのhardは激しく笑った、との意味合い。 The more he shouted, the harder they laughed. cry hard(号泣)とかでもhardが使われます。 5.If we go like hell = If we go as fast as possible を更に強調する感じ。 like hell = 死に物狂いで、必死に、激しく、猛烈に、との意味です。 If we run like hell, the monster won't be able to catch us. If we study like hell, we should get through the exam. 頑張ってください!

otafukutiger
質問者

お礼

1. そうでした。they hardly needed direction.でした。 2. her feetの間違いでした。すいません。 3. 納得! 4. laugh the harder=もっと笑った 5. like hell=死に物狂いで、必死に、激しく、猛烈に 丁寧に解説ありがとうございました。 質問文が変ですいません。今日は大学が休みなので、昨日の夜から ラストスパートで読みつづけていたのです。 【今、11月26日13時40分頃読了】 しました。初めての英語長編小説(500words/p×435p)の読破です。 しかも、わからない単語を一字一句調べて、わからない文法 の問題はこのOkweb の助けを借りました。 phaedrusさんには大変お世話になりました。 本当にありがとうございました。 で、物語ですがマイクル・クライトンの作品にしてはあまり面白く なかったかもしれないです(笑)。 結構ワンパターンでしたね。時代考証とかは最新のデータを 使っていると思うのですが(参考文献の量がすさまじい)、 物語の中で動く人物や人間ドラマがなんだかいまいちだったかな。 最初のほうで、読むのを本当に苦心したのですが、やっぱり マイクル・クライトンのお家芸である、最新テクノロジーを 交えたストーリー・テリングはよかったです。 結局、僕もあまり詳しくないのですが、量子テレポーテション と、最近徐々に解明されてきている中世(暗黒時代ではなかったらしい) のヨーロッパを絡めて物語りは進行します。 まぁ、簡単にいってしまえば主人公たちは中世のフランスに タイム・トラベルするんですが。 最後がなんだか突然文学的。軽くですが人生について一瞬 考えさせられました。 過去に、まぁ、ある問題を解決するために学者グループ (お家芸今回は考古学者が主)が旅立つのですが、そのなかで 熱狂的な一人の学者が最後、14世紀に残ることを決断するんですね。 まだ、中堅の学者なのですが。 で、現代に戻ったその他の学者(院生と若い女性は結婚し たりしている(笑・ありがち~))たちはちょっとした手 がかりから彼の墓を発見するわけです。 みんな考えるわけです。 でも、中世に残った学者は幸せだったという流れです。 リーダー格の老教授は思います。しかし、彼はいつも 異邦人と自分自身を感じていただろう…。 (続き) The wind whined. A few leaves blew, scraping across the floor. The air was damp and cold. They stood silently. "I wonder if he tought of us," Chris said, looking at thet stone face. "I wonder if he ever missed us." "Of course he did", the Professor said. "Don't you miss him?" Chris nodded. Kate sniffled, and blew her nose. "I do," Johnston said. They went back outside. They walked down the hill to the car. By now the rain had entirely stopped, but the clouds remained dark and heavy, hanging low over the distant hills. 考古学者ってやっぱりあこがれますね。 ではでは~。

その他の回答 (2)

noname#2733
noname#2733
回答No.3

お疲れ様です。 eliot55さん、補足頂きありがとうございます。いつもきちんとした説明で、私のアバウトな説明よりも遙かに参考になるかと思います。 Crichtonの文章は多分専門の方から見ると??の箇所が少なくないと思いますが、ストーリーが面白いので、許してあげましょう。(^^) Her feet shot out from beneath herとは、簡単に言えば「滑った」です。 イメージ的に非常に滑りやすい状況で(例えば凍った道)で一気に転ぶ事です。 足が自分の下から飛び出す、との直訳のフィーリングで、急に滑ったとの意味合いです。 ところで、私もTime Lineはそれ程面白いとは思いませんでした。 Air Frameは読まれましたか?これもあまり「らしく」ないです(飛行機事故の原因究明の物語)。推理小説っぽい感じで。でも結末は意外でした。読む価値はあるかも。 ではでは。

otafukutiger
質問者

お礼

こんにちは。 今家で寝てきてまた大学のパソコンルームに帰ってきました。 Air Frameは日本語で高校生のころ上巻だけ読みましたが、 専門用語に飽きてしまってやめたことを覚えています。 やっぱり、スフィアが一番面白かったかな。 回答ありがとうございました。

  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.2

phaedrusさんの回答で十分かもしれませんが、補足を・・・ The workers were so skilled, so self-effacing, they needed direction.はthey neededの前にthatを補って考えるとよいでしょう。so...that...「とても・・・だから・・・だ」のあの構文ですよ。しばしばthatなしで使われます。 例えば、He was so tired (that) he fell asleep.のように。 laugh the harderのtheですが、比較級の前にtheを付けると、「その分だけ」というような意味になります。made them laugh harderなら「彼らをもっと激しく笑わせた」ですが、the harderで、「(何か言ったその分なおさら)もっと激しく笑わせた」ということです。 高校英語文法の例文に I like him all the better for his faults. 彼には欠点があるからなおさら彼のことが好きだ。 というのがあります。このall theも同じ用法です。欠点の分だけなおさら、 ということです。なお、allは強意の副詞です。

otafukutiger
質問者

お礼

○比較級の前にtheを付けると「その分だけ」という意味になる。 ○I like him all the better for his faults. 懐かしい!この文、受験の文法書かなにかで何度も見た覚えがあります! このall the betterっていうのがなんだかよくわからずに、 覚えるのに苦労しました。 そういう意味があったのですね! 回答ありがとうございました。 下記のお礼のところにも示しましたが、無事本を読み終えることが できました。

関連するQ&A