• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ちょっと気になってます【12】)

マイクル・クライトンの科学小説「TIME LINE」とは?読者の気になるポイントを解説

このQ&Aのポイント
  • マイクル・クライトンの科学小説「TIME LINE」とは、読者を魅了するストーリー展開と科学的な要素を組み合わせた作品です。
  • 本作には、解決できなかった問いについての疑問があります。特に「The more she could distribute her weight, the better off she would be.」や「He had lost track the fact that he was reading history.」などの文についての理解が求められています。
  • また、「Pray forgive him, Lady, for he is young and often thoughtless.」については、「Pray」の意味や「for」の使い方についての説明が欲しいとのことです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kibinago
  • ベストアンサー率55% (38/68)
回答No.1

文法含めちゃんと説明できそうなところだけ書かせていただきます。 2は、lose trackで「見失う、見逃す」です。 このひとかたまりでVだと考えれば、わかりやすいかと思います。 つまり、lose trackの目的語をthe factと考えればいいわけです。 「彼は自分が歴史を読んでいるという事実を見失っていた」という感じの 訳になると思います(readの訳は前後の文脈によって変わるかもしれませんが)。 3のforはsinceやbecauseの意味に近い「~なので」のforではないでしょうか。「彼は若くてしばしば無分別なのだから」という感じだと思います。 5のas ifのあとの部分は、 as if (he were) in prayer の( )の省略だと思います。be in prayerで「お祈りをしている」です。 なので、訳は 「あたかもお祈りをしているかのように」になるでしょう。 接続詞のあとにくるSVは、前と同じSVの場合や、前と同じS+be動詞の場合、 it isの場合などは省略されることがあります。 とりあえず以上です。あ、半分も説明できてなかった・・・

otafukutiger
質問者

お礼

2. おお、めちゃくちゃわかりやすい。謎が一瞬で解けました! 3. for=since=becauseのような感じですね。 このような用法習ったような気もします! 5. in prayerで「お祈りをしている」ですね! 省略の説明など見やすくありがとうございました。 全体的にとてもわかりやすく重宝しました。 ありがとう!

その他の回答 (2)

  • kibinago
  • ベストアンサー率55% (38/68)
回答No.3

ほんとーーーにたびたびですみません・・・一度に書ければ良かったのですが。 見にくくなっちゃってすみません・・・ 4ですが、訳は 「彼はそれを楽に思わせた」ですね。 itが文中の何を指すのかわからないので、直訳ですが。 lookはmake+目的語のあとに原形であるので、 使役動詞のmake+目的語+動詞の原形 の構文だと思います。もっと直訳調だと、 「それをたやすく見えるようにさせた」て感じでしょうか。 参考にalcのサイトをのせておきました。 さっきのlose trackとか、イディオムでも結構検索ヒットしますので、 便利かもしれません。 何度も失礼いたしました。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
otafukutiger
質問者

お礼

うう、ありがとうございました。 ものすごく単純な構文だったんですね。 なぜか気づきませんでした。 alcはいつも利用しているのです。 でも、lose trackはtrackを調べたところで、調べるのをやめてしまいました。 lose trackと入力すれば出ましたね。 新しい使い方をしりました。 ありがとうございました。

  • kibinago
  • ベストアンサー率55% (38/68)
回答No.2

たびたびすみません。ひとつ書き忘れてました。 1.ですが、 「彼女がもっと負担を分配することができれば(=他の人にも分担 させるようにできれば)、もっと楽になるだろうに」 になると思います。 better offで「楽になる、もっと良い状態になる」です。 the+比較級~, the+比較級・・・が 「~すればするほど、・・・になる」です。 ~や・・・のところにはSVが入り、比較級のところは倒置で前に出てくるので、 もともとはshe would be better off の訳と同じになるはずです。 では。

otafukutiger
質問者

お礼

better off で楽になる。もっとよい状態になる。 ですね。 回答ありがとうございました!