• 締切済み

英文 短い (4) 添削お願いします★

これがなかなかうまく訳せません。助けてください。 問題: 店員は、まるで僕が故意にビンを落としたといわんばかりに、睨みつけた。 A:the shop clerk stared at me as if she wanted to say that the bottle were fallen down deliberatly by me. あまり自分で書いた文だとしっくりきません。 添削お願いします。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

////////////////////////////////////////////////////////////// The shop clerk stared at me as if to blame me for dropping the bottle on purpose. ////////////////////////////////////////////////////////////// blame someone for ~~~ing を使えばかなりすっきりします。 故意には「on purpose」で、、、、、、残念乍ら「deliberately」って難しい単語書けませんので(泣)、これは冗談ですが、「deliberately」には「故意に」と「念入りに」ってありますので、ちょっと混乱します、特に形容詞の「deliberate」は「念入りに」が重視されるようですし、拙者如き生半可未熟者は「deliberate」「deliberately」を使うときはそれこそ「念入りに」誤解無いように書くようにしています。

kasumi0840
質問者

お礼

on purpose もいいですね>< deliberately は念入りにの意味もあるんですね★ 「故意に」。。。ほかにも言い方はあるんでしょうか? 英作文は書いていて本当にいろんな書き方を参考にさせていただくととてもいい勉強になります。 添削ありがとうございました。

noname#183197
noname#183197
回答No.2

The shop assistant stared at me as if to say that I had deliberately dropped the bottle. 言わんばかりには as if to say でいいと思います。

kasumi0840
質問者

お礼

再びご回答ありがとうございます!!

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

deliberatelyですね。いいと思います。 もっと言うなら、 she wanted to say that the bottle were fallen down deliberatly by me. 「落とされた、と言いたかった」ということで、that以下は主節よりは過去のことになるはずです。なので"the bottle had been fallen down"として、過去または完了(「落とされてしまっている状態である」)の意を表すといいかもしれません。

kasumi0840
質問者

お礼

なるほど!! 過去完了のほうがいいきがします。 ご回答ありがとうございました★