• ベストアンサー

適訳がわかりません…

以下の文中に使用されているseed=「種」とplanted=「植えられた」 の捉えかたがイマイチわからず困っています。どなたか添削の上 ご助言お願いします。 【英文】 The seeds to Wilson's career were planted in his boyhood home of Belfast, Nothern Ireland. 【日本語訳】 今現在のウィルソンのキャリアに繋がった種(もの)は、 ノーザン・アイランドのベルファーストにある彼が少年時代を 過ごした家に植え付けられたものだ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20257/40158)
回答No.2

いわゆる種と植えるという言葉は暗喩です。 今の彼の礎は彼の少年時代に培われたものだという表現なんですよ☆

Sacco49
質問者

お礼

なる程納得がいきました!ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#190940
noname#190940
回答No.3

ご質問の英文だけではseedをどう解釈したらいいものか前後の文脈が不明ですが、 「ウィルソンの仕事につながるもと(才能とかきっかけとか?)は故郷の北アイルランドのベルファーストで過ごした少年時代にできたものだ」 ではないでしょうか

Sacco49
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきました☆

回答No.1

全く自信はありませんが、次のような意味ではないでしょうか? 見当違いでしたらすみません。 seed=「基礎」 planted=「培う」 「ウィルソンの基礎能力は、少年時代の家で培ったものだ」

関連するQ&A