- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:appropriatelyの適訳は?)
適切な訳語は何ですか?
このQ&Aのポイント
- アメリカの食品法によれば、食品に栄養成分を適切に追加することができます。
- 必要な栄養成分を貯蔵、取扱い、加工前の食品に追加する場合、アメリカの食品法によればそれは適切であるとされています。
- アメリカの食品法では、貯蔵、取扱い、加工前の食品に栄養成分を適切に追加することが認められています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#202629
回答No.2
文才に関しては、貴方と同じか貴方の方が上とおもいます。 意味合いとして、”適切な栄養成分の量を付け加える”になるとおもいます。意味を捉えたら、適切な日本語に翻訳してください。
その他の回答 (1)
noname#202629
回答No.1
翻訳者ではないので、訳文の良し悪しに付いては疑問があります。下記の文章を貴方の訳と組み合わせて”直訳”すると、 (c) A nutrient(s) listed in paragraph (d)(3) of this section may appropriately be added to a food to restore such nutrient(s) to a level(s) representative of the food prior to storage, handling, and processing, when: (c) 本セクションのパラグラフ(d)(3)に記載されている栄養成分は、そのような栄養素(成分)を、貯蔵、取扱いおよび加工前の食品の、代表的な基準値まで、修復するために、適宜(適切)に付加されたものです。when: 下記の条件のもとで: to a level(s) representative of level(s)とrepresentative繋がりが分かりずらいが、構文的には名詞と名詞を羅列した句として捉え、文中の直訳は ~の基準位置の代表値 になると思います。
質問者
お礼
ありがとうございます。 「適切に」の方が、原文の心に近いように思いました。ただ、「適切に付加される」という表現は、日本語として自然でしょうか?
お礼
ありがとうございます。 そうですか、「適切な(栄養成分の)量を(付け加える)」と解釈されますか。それも考えられますね。ここは、「量」がappropriateなのではなくて、be added という行為が、appropriateなのかなと思っていましたが、「添加するのは適切である」としていいかどうか迷っていました。