適訳を教えて下さい。
英文メールがうまく訳せません。 誰か助けてください。
単語だけ見ているとなんとなく分かる気がするのですが、適訳を教えて下さい。お願いします。
I cook out of necessity.私は、必要に迫られて料理をする。
I can cook meals and feed a family (I did that in UK), but it is pushing it a bit too far to say that I enjoy cooking!
I find it time consuming and an oily affair to cook.
There is also the washing and wiping to do.洗ったり拭いたりすることもある。
I don't mind the dishes as they are quite easy to wash, just wash and leave them to dry.
It's the floor, cooker, etc that I find it hard to clean.
On the other hand, I am also concerned about the health of my family,
so I will still want to cook for them as what I cook is definitely healthier.
特にasの意味がわかりません。
長文の訳ですみません。お願い申し上げます。
お礼
ウイディピケアに出ていましたか? どうも有難うございました。 私も拝見して学びます。 感謝申し上げます。