• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:適訳を教えて下さい。)

英文メールの適訳とは?

このQ&Aのポイント
  • 質問者は英文メールの適訳方法を知りたいと述べています。
  • 質問文章の内容を要約すると、質問者は料理は必要に迫られて行っているが、楽しんでいるわけではないと語っています。
  • そして、質問者は家族の健康にも気を使って料理をしており、健康的な食事を提供したいと考えています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • superwide
  • ベストアンサー率45% (9/20)
回答No.1

I can cook meals and feed a family (I did that in UK), but it is pushing it a bit too far to say that I enjoy cooking! I find it time consuming and an oily affair to cook. 料理して家族に食べさせることはできないことじゃないけど、(イギリスでもやっていたし)お世辞にも楽しんでやっているとはいえません。 お料理って、時間もかかるし油っぽい仕事(手なんかにつくことを嫌がっているのでしょうか?)なんです。 I don't mind the dishes as they are quite easy to wash, just wash and leave them to dry. It's the floor, cooker, etc that I find it hard to clean. On the other hand, I am also concerned about the health of my family, so I will still want to cook for them as what I cook is definitely healthier. お皿なんかを洗うのは簡単でいいんです。洗ってそのまま乾かせばいいんですから。面倒なのは床掃除とか、調理器具をきれいにすることです。 それでも一方で、家族の健康も気がかりです。だからやっぱり家族のために料理しようと思います。だって(=as)私のつくるもののほうが断然健康的ですから。 asはここではbecauseとして訳すのが適当かな、と思います。面白いメールですね。

lily-valley
質問者

お礼

Thanks a Zillion for your answer!! 早速、教えていただいて、感謝感激です。思わずパソコンに向かって合掌してしまいました。 私の訳はとてもぎこちなくて、superwideさんの訳を拝見させて頂き、スッキリしました。今後とも宜しくお願いします。 >面白いメールですね。 はい、いつも面白いメールを送ってくれて楽しんでいます。

関連するQ&A