付帯状況のwith
絶滅危惧種を救うための種子バンクの重要性、
さらに、地上の生命の基礎となるのは植物であると述べた後の記述です。
Plants provide food, fuel, and building materials. Plants are the source of a great many medicines.
Already, 25 percent of our medicines come from plants.
Yet less than one-fifth of the world’s plants have been studied for the possible benefits they could bring.
We have to keep in mind that plants are often lost before we know anything about how much good they could bring to society.
If a plant should become extinct in the wild, 【with】 its seeds kept in a seed bank, it will not be lost forever.
Seed banks are also a very efficient means of conserving plants, because the seeds take very little space and require little attention.
Many thousands of seeds can be stored for each species in a seed bank.
全体訳は理解しています。
お聞きしたいのは【 】内のwithのとりかたです。
このwithは、
付帯状況をあらわすものと理解していたんですが、
ある解説書には、
付帯状況ではなく、『条件』をあらわし、『~されていれば』の意、
また、同文中のifはeven ifと同じであり、
文全体としては、『たとえ…でも、~されていれば』と訳す、とありました。
文の意味がきれいにとれるのはわかります。
そうすると、付帯状況のwithではないんでしょうか?
よろしくお願いします。
お礼
助かりました。ありがとうございます。