ベストアンサー Electronic fulfillmentの適訳は? 2004/04/15 17:30 Electronic fulfillmentと、ソフトの仕様書に記載がありました。サイトではその単語はたくさんかかるのですが、いい和訳が見つかりません。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー YSSANDJNK ベストアンサー率8% (2/23) 2004/04/21 08:30 回答No.2 NO.1です。「ハードウエアで実効する」は「ハードウエアで実行(処理)する」の間違いでした。訂正します。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (1) YSSANDJNK ベストアンサー率8% (2/23) 2004/04/16 12:48 回答No.1 「FULFILL」は「実行する、成し遂げる」等という意味ですね。ソフトウエアの仕様書に使っていることから、「ソフトウエア処理」ではなく「ハードウエア処理」即ち「電子回路で実効する」と言う意味ではありませんか。中間なら「FIRMWARE FULFILLMENT」とでも言うのでしょうかね。 和訳するなら「ハード処理」でどうでしょうか。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A エレクトロニック・アーツ・スクウェア 下記の任天堂のゲームキューブの公式サイトのライセンシーソフトの 欄に「SSX トリッキー」と言うゲームソフトがありますよね。 http://www.nintendo.co.jp/ngc/index.html そのソフトのメーカーは「エレクトロニック・アーツ・スクウェア」と なっていますよね。これはどのような意味なのでしょうか? エレクトロニックとアーツとスクウェアが共同で開発した、 という意味でしょうか。もしそうだとすればスクウェアとは ファイナルファンタジーのスクウェアでしょうか? それでしたらスクウェアは任天堂のゲーム機にはソフトを出せないのでは ないのでしょうか? それとも「エレクトロニック・アーツ・スクウェア」と言う名前の 会社でしょうか? tc electronic/Finalizer 96kについて。 現在tc electronicのFinalizerシリーズのいずれかの購入を検討しています。 http://www.tcelectronic.co.jp/Finalizer96K_spec.asp 96kのほうの仕様にクロストークという項目があります。 クロストークとはアナログMTRで隣のトラックの音が入り込むドラムのかぶりのような現象だと記憶しておりますが、FinalizerはMTRではありませんし、クロストークが起こるはずはないのではないかと思います。 もしかしたら別な意味なのでしょうか? 有識者の方、ご回答お願いします。 また実際にFinalizerを使用した、あるいは知識をお持ちの方、Finalizerについての使用感・雑感、expressと96kどちらを選択すべきかなど、アドバイスお願いします(そりゃできたら96kがいいのですが、値段が値段だけになかなか…)。 詳しい方:食品関係の和訳 下記のような文を和訳しなければならないのですが、当方、食品について詳しくないので困っています。下記の文では「metallomagnetic」の部分が訳せません。 metallomagnetic impurities were detected. 食品に関する単語などを和訳する場合に役立つ書籍(辞書等)や辞書サイトなどありましたら教えてください。 Weblioはよく使いますが、やはりすべての単語が記載されているわけではありません。 http://ejje.weblio.jp/ よろしくお願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム appropriatelyの適訳は? 以下は、米国食品法の一部です。appropriatelyを「適宜」と訳してみましたが、なにかニュアンスが違うような気持ちがします。他に適した訳語はないでしょうか。原文の意味を表すことが重要なので、単語同士が対応する必要はないのですが…文頭からaddedの部分までで困っています。どうぞよろしく。 (c) A nutrient(s) listed in paragraph (d)(3) of this section may appropriately be added to a food to restore such nutrient(s) to a level(s) representative of the food prior to storage, handling, and processing, when: 試訳 (c) 以下の場合に、本セクションのパラグラフ(d)(3)に記載の栄養成分を、貯蔵、取扱いおよび加工前の食品に適宜添加して、当該食品に本来含有されるレベルを維持することができる。 http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.20.pdf 英語のサイト 動画サイト、YOU Tubeを使いこなしたいのですが、英語ばっかりでよく理解できません。 単語は少しわかる程度でニュアンスでしかわかりません。 サイト観覧中の英語が、日本語になるソフトとかってあるのでしょうか? 和訳ソフトですか? わたしはパソコン入門の科目を受けた程度でくわしくありません。 どなたか教えてください immerse the senses の適訳をご指導ください。 ● < 主語 > immerse(s) the senses. という文章を、私はじょうずに和訳することができません。この適訳をご指導ください。よろしくお願いいたします。 ●「 < 主語 > が人間の感覚を飲みこみます 」 「 < 主語 > が人間の感覚の前に立ちふさがります 」 などの訳が私には思い浮かびました。ですが、これらの訳に少しも自信が持てないで私はいます。 ● この英文は、下記の Web ページ に記述されているものです。 http://www.montereyherald.com/mld/mcherald/2005/04/15/business/11402333.htm Starbucks, on the other hand, immerses the senses. The smell of coffee, dim lighting and soft chairs all work to create an experience. … 英文を読むとき 英語の単語にマウスをそこにあわせると和訳がでてくるソフト ご存知でしたら、おしえてください よろしくおねがいします 適訳がわかりません… 以下の文中に使用されているseed=「種」とplanted=「植えられた」 の捉えかたがイマイチわからず困っています。どなたか添削の上 ご助言お願いします。 【英文】 The seeds to Wilson's career were planted in his boyhood home of Belfast, Nothern Ireland. 【日本語訳】 今現在のウィルソンのキャリアに繋がった種(もの)は、 ノーザン・アイランドのベルファーストにある彼が少年時代を 過ごした家に植え付けられたものだ。 英単語を反転させて右クリックすると単語の意味が出てくるフリーソフト。 表題の通りなんですが、2~3年前に英単語を反転させて右クリックすると和訳が出来るフリーソフトがありました。でもソフトの名前とか製作者とか覚えてなくて、PCを初期化した際にどこからダウンロードしたのか分からなくなってしまいました。どなたかこのソフトに心当たりありませんか。反転させるだけで単語の意味が分かるのでとっても便利で、是非また使いたいんです。(コピーして別のサイトの翻訳機能にかけて意味を調べるという煩わしさが無いんです。)宜しくお願い致します。 和訳をよろしくお願いします They're trying to sell sex as fulfillment. This all happens in a feedback loop that builds upon itself. 和訳をよろしくお願いします API仕様書の和訳サイト このたびプログラムを組むにあたり、英語で記述されたAPI仕様書を参照することになりました。 そのままでも、まったく使えないことはないのですが、少しでもわかりやすくするために、和訳をしてみようかと考えております。 そこでAPI仕様書のようなプログラム技術資料の和訳に適した無料の翻訳サイトがあればご教授いただきたく思います。 翻訳サイトの翻訳だけでは、かなりデタラメな日本語になるであろうことは想像しております。和訳するための多少なりともヒントになればいい、という考えでおります。 よろしくお願い致します。 論文の和訳を行っているのですが・・・ 論文の和訳を行っているのですが・・・ 英語の知識がほとんどないので、 ヤフー翻訳→専門的な英単語を検索→自分なりにまとめる 方法で和訳をしているのですが、もっと効率的な方法や、論文和訳に役立つサイトがありましたら教えてください。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 和訳が知りたいのですが、質問していいのか これを投稿していいのかどうか・・・・ 放送禁止用語?禁断?禁句?論外? どこの翻訳サイトや英文和訳サイトで調べても訳してくれない単語 ググっても絶対出てこない F※※※よりはるかに汚い単語みたいです 考えるだけで吐き気がしてくるとか C※※※です 和訳が知りたいのです 本当にごめんなさい I’m sorry I made you feel bad. 教えてください 英文、和訳が記載され、音声が載っているサイト 英文、和訳が記載され、かつ音声が載っているサイトはありませんでしょうか? 無料のサイトでお願いします。 ちなみにTOEICのpart4くらいの長さだと嬉しいのですが、英文、和訳、音声が載っていれば特に問題はありません。 よろしくお願いします。 適訳を教えて下さい。 英文メールがうまく訳せません。 誰か助けてください。 単語だけ見ているとなんとなく分かる気がするのですが、適訳を教えて下さい。お願いします。 I cook out of necessity.私は、必要に迫られて料理をする。 I can cook meals and feed a family (I did that in UK), but it is pushing it a bit too far to say that I enjoy cooking! I find it time consuming and an oily affair to cook. There is also the washing and wiping to do.洗ったり拭いたりすることもある。 I don't mind the dishes as they are quite easy to wash, just wash and leave them to dry. It's the floor, cooker, etc that I find it hard to clean. On the other hand, I am also concerned about the health of my family, so I will still want to cook for them as what I cook is definitely healthier. 特にasの意味がわかりません。 長文の訳ですみません。お願い申し上げます。 IGES の仕様が記載されている文献,サイトを知… IGES の仕様が記載されている文献,サイトを知っている方 はじめまして。 IGESのファイルを取込、NCデータを作成するソフトをつくること になりました。 DXFファイル仕様ならば色々と文献もあるのですが、IGESファイル 仕様について資料等がなかなかみつかりません。 知っている方がいれば、教えてください。 和訳してくれるサイト 友人から、英語(英文)を入力すると和訳してくれるサイトがあると聞きました。当然コンピューターで単語1つずつを処理してつなげているためか、きちんとした訳にはならないみたいで、おかしなのが多いみたいなのですがそれはそれで面白くて興味を持ったので、そのようなサイトを知ってる方みえましたら教えて下さい♪ カーソルを合わせるだけで単語の翻訳 インターネット上の英語の部分にマウスのカーソルを合わせると、カーソルの先に単語の和訳 が出てくるようにしたいのですが、どのようにすれば(ソフトをインストール?)よいか教えてください。 よろしくお願いいたします。 洋楽の和訳 英語のリスニングに慣れたりや英単語を覚えたり、構文などを覚えたり思い出したり するために、最近はまっている洋楽を和訳しようと思うのですが 洋楽の和訳は受験に良くないと聞くのでやめたほうがいいんでしょうか? 受験に役に立たなくても自分の中で知っている単語や熟語を思い出したり するくらいにはなるならやりたいとは思います。 でも、もし受験でのリスニングが聞きとりにくくなるや、英語の長文などを 読むときに正しい英語が分からなくなる、など支障がでるならやめたいです。 やろうとしている方法としては 1.サイトなどを見ながら英語を書く 2.辞書などを使って自分で和訳してみる 3.ネットで和訳を調べて照らし合わせてみる のような方法です。 使おうとしている曲は、ブリトニー・スピアーズ、エミネム、リアーナ、 ジャスティン・ビーバー、アヴリル・ラヴィーンなどです。 高一の息子の英語ですが、 テストには、習っていない単語、言い回し等が容赦なく出てくるようで、さすがについていけず、中学では得意だった英語も、今ではほとほと自信をなくしてしまっているようです。そこで、ボキャを増やしたり、英語の言い回しに慣れさせるためにこれはというサイトはないでしょうか。少しでいいんですが、毎日触れさせたいと思います。japan times は和訳がついていないので、できれば和訳付きでタイムリーな内容のものがいいのですが、ぜひご紹介ください。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など