- ベストアンサー
immerse the senses の適訳をご指導ください。
● < 主語 > immerse(s) the senses. という文章を、私はじょうずに和訳することができません。この適訳をご指導ください。よろしくお願いいたします。 ●「 < 主語 > が人間の感覚を飲みこみます 」 「 < 主語 > が人間の感覚の前に立ちふさがります 」 などの訳が私には思い浮かびました。ですが、これらの訳に少しも自信が持てないで私はいます。 ● この英文は、下記の Web ページ に記述されているものです。 http://www.montereyherald.com/mld/mcherald/2005/04/15/business/11402333.htm Starbucks, on the other hand, immerses the senses. The smell of coffee, dim lighting and soft chairs all work to create an experience. …
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
noname#11434
回答No.2
お礼
● ご回答をお寄せいただきました wind-sky-wind さん・fields さん には、深く感謝いたします。どうもありがとうございました。 ● おふたかたのご回答はいずれも、私にとりまして、とても役立つものでした。ご回答の中身に優劣の差を、私はつけることができません。ポイントの差は「 ご回答の着順 」によるものと、ご理解ください。 ● おふたかたからご提示いただきました 「 五感を楽しませる 」 「 五感を豊かにする 」 「 五感を刺激する 」 「 五感で楽しませる 」 「 五感のすべてにうったえる 」 「 五感を魅了する 」 の中から、選ばせていただこうと私は思います。