• ベストアンサー

immerse the senses の適訳をご指導ください。

● < 主語 > immerse(s) the senses. という文章を、私はじょうずに和訳することができません。この適訳をご指導ください。よろしくお願いいたします。 ●「 < 主語 > が人間の感覚を飲みこみます 」  「 < 主語 > が人間の感覚の前に立ちふさがります 」 などの訳が私には思い浮かびました。ですが、これらの訳に少しも自信が持てないで私はいます。 ● この英文は、下記の Web ページ に記述されているものです。   http://www.montereyherald.com/mld/mcherald/2005/04/15/business/11402333.htm   Starbucks, on the other hand, immerses the senses. The smell of coffee, dim lighting and soft chairs all work to create an experience. …

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

文字通りには,「五感を浸す」ということなのでしょうが,「五感を楽しませる」「五感を豊にする」とか,少しきつすぎるかもしれませんが,「五感を刺激する」も遠くないと思います。a sense は「五感のうちの一つの感覚」であり,the senses はそのすべてで,「五感」でいいと思います。the smell of coffee は「嗅覚」,dim lighting は「視覚」,soft chairs は「触覚」のことを言っているのはおわかりだと思います。形としては,the senses は目的語になっていますが,「五感で楽しませる」でもいいかもしれません。

Caper
質問者

お礼

● ご回答をお寄せいただきました wind-sky-wind さん・fields さん には、深く感謝いたします。どうもありがとうございました。 ● おふたかたのご回答はいずれも、私にとりまして、とても役立つものでした。ご回答の中身に優劣の差を、私はつけることができません。ポイントの差は「 ご回答の着順 」によるものと、ご理解ください。 ● おふたかたからご提示いただきました  「 五感を楽しませる 」  「 五感を豊かにする 」  「 五感を刺激する 」  「 五感で楽しませる 」  「 五感のすべてにうったえる 」  「 五感を魅了する 」 の中から、選ばせていただこうと私は思います。

その他の回答 (1)

noname#11434
noname#11434
回答No.2

(書くのに時間が掛かってしまい、#1さんのお答えと、かなり重複になってしまいましたが) immerse は、LDOCE(Longman Dictionary of Contemporary English)のdefinition では、 to put someone or something deep into a liquid so that they are completely covered: immerse sb/sth in sth Immerse your foot in ice cold water to reduce the swelling. とあります。つまり、A immerses B in C.の形で、「AがBをCに(たっぷりと)漬ける・浸す」という意味です。ここでは後に続く文によって、スターバックスでは、コーヒーの香り、ほの暗い照明、やわらかい椅子が一体となってお客に働きかけるということが描写されていますので、immerses the senses は、「(お客の)五感のすべてを(これらの心地よい刺激の中に)ひたす」という意味だと思います。意訳して、「五感のすべてにうったえる」「五感を魅了する」などではどうでしょうか。 パラグラフのつながりで試訳すると、「一方、スターバックスでは五感のすべてにうったえるもてなしをする。珈琲の香り、ほのかなライティング、ふんわりとした椅子が一体となって心地よい体験をつむぎだしてくれる。客は店内で感覚的に頷かせられるさまざまなサインに囲まれるので、無意識のうちに高い満足感を得るのだ。バレットはこのように語った。」という感じではないかと思います。かなり意訳ですが。 immerses the senses. 「そこに居る人たちの諸感覚を心地よいサインの中に浸す」ということだと思いますので、訳し方としては、他にもいろいろあると思います。これは一例に過ぎません。

Caper
質問者

お礼

● ご回答をお寄せいただきました wind-sky-wind さん・fields さん には、深く感謝いたします。どうもありがとうございました。 ● おふたかたのご回答はいずれも、私にとりまして、とても役立つものでした。ご回答の中身に優劣の差を、私はつけることができません。ポイントの差は「 ご回答の着順 」によるものと、ご理解ください。 ● おふたかたからご提示いただきました  「 五感を楽しませる 」  「 五感を豊かにする 」  「 五感を刺激する 」  「 五感で楽しませる 」  「 五感のすべてにうったえる 」  「 五感を魅了する 」 の中から、選ばせていただこうと私は思います。

関連するQ&A