- ベストアンサー
「執筆者紹介」の最適訳は?
共著の本や雑誌の巻末に複数の「執筆者紹介」を掲載する場合、その「執筆者紹介」の英訳で最もふさわしいのはどれですか? a. The Introductions of the Writers/Authors b. The Profiles of the Writers/Authors c. The Writers'/Authors' Note d. その他何かいい表現があれば・・・ 又、上のタイトルの中で、the や 's'(複数形)の使用法でおかしい所があれば合わせて教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
よくみかけるのが、About the authors. なお、authorはこの本の著者という意味になる。 writerは、一般に「書き手」のことをさすので、 この場合はauthorがよい。 Author's note は著者が何事かを書いて示している 感じなので不適。どうしてもnoteを使いたいなら、 (そして、ひとりひとりの紹介が長いなら) biographical noteという言い方もある。
その他の回答 (3)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
「複数の『執筆者紹介』」というのが謎だったりします (素直に解釈すると「執筆者の紹介を複数回行う」となってしまう) が, (紹介する) 執筆者が複数なら About the Authors でいいんじゃないかな. 1人なら About the Author でしょう.
お礼
何人もの執筆者の紹介ということです。 そうですね。普通の雑誌だったらそれでもいいと思いますが、学術研究誌なので・・・。
- tohoho2
- ベストアンサー率23% (16/68)
簡潔に、 About Author: で、いいじゃない?
お礼
そうですね。普通の雑誌だったらそれでもいいと思いますが、学術研究しなので・・・。
- gena1986
- ベストアンサー率0% (0/8)
今、アメリカ人の友達にどれがいいか聞きました。 aでいいんじゃないかという結果です。
お礼
すぐ聞いて頂き、有難うございます。 aの場合、IntroductionにもWriter(又はAuthor)にもtheがつき、複数形の's'がつくという形でよろしいでしょうか? 或いは、The Writers'/Authors'Introductions というのとどちらがよろしいでしょうか? 又、Writer と Authorの違いは如何でしょうか? 色々聞いてお手数をおかけします。
お礼
色々候補をお示し頂き、有難うございました。 これらを示して、どれが良いか、今日、ある翻訳関係の企業に相談しましたら、Profiles of Contribuitors が良いのではないかと言われました。contributorとはこの場合「寄稿者」という意味。でもwriter やauthorでもかまわない由。 定冠詞theは、敢えて必要ないようです。