- ベストアンサー
<a simple but elegant>の適訳について
いつもお世話になっております。 英語に堪能な方に是非伺いたいのですが、<a simple but elegant~>とは、どう訳すのが適当なのでしょうか? 直訳すると<簡素だが優美な~>になるかと思います。 しかし、もう少しスマートに、日本語の熟語で適切に当てはまる言葉はないものでしょうか。 Yafooの辞書機能で翻訳したところ、<瀟洒な~>と出ましたが、<瀟洒>という単語が具体的にどのような事象を形容するのか、よくわかりません。 とりとめのない質問ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
webを検索すると、「a simple but elegant style」 、「a simple but elegant idea」等々があります。 前者は、No.4の方の説明をふまえ、「シンプルだが洗練されたスタイル」、後者は、「単純だが明快なアイデア(考え)」と訳せます(「だが」→「で」としてもよいし、後者は単に「単純明快なアイデア(考え)」としてもよい)。従って前後関係から適切な語句を選択することになります。ちなみに英辞郎にはほぼ同じ語句の「simple yet elegant」があります。「瀟洒」は「瀟洒とは」で検索すると説明がでてきます。
その他の回答 (5)
先ほど、回答しましたjustsosoです。 参考URLにミスがありました。 大変失礼しました。 よろしくお願いします。
- syuking
- ベストアンサー率25% (1/4)
simple but elegant... 色々と考えてみた結果、瀟洒が一番適している言葉だと思いましたが、「洗練されている」等はどうでしょうか。 なかなかスマートだと思います。
- Bubuca
- ベストアンサー率59% (531/897)
こんばんは 瀟洒な、も悪くないですね。 無駄がなく美しい、 すっきりとして優雅な、 繊細で優雅、 なんていう表現はどうでしょうね。 そのままカタカナを使って、シンプルでエレガントな、というのもありでしょうか。 ここで「こじゃれた」なんていうの使うと品がなくなりそうですね。 とりとめのないアドバイスになってしまいました。
私なら 単純だが上品に で充分だと思います。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
結局形容詞ですから、具体的にどんなものをどんな状況で説明するのかがはっきりしないと、訳は難しいですよ。 候補としては、「凛とした」、「秘められた美しさを持った」、「素朴な」、「洒脱な」、「粋な」などがあると思います。