- ベストアンサー
訳し方が分かりません!
イギリスの友人からメールが来たのですが・・・ その中の一文が分かりません。 どなたか日本語訳してくださいませんか? 「Make the boys keep their hands to themselves.」 “彼らの手を彼ら自身に…”??よくわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
keep one's hands to oneselves = idiom でランダムハウス英語辞典では次のように定義しています。 (1)(子供に向かって)人のもの[壊れやすいもの]にさわってはだめですよ. (2)(子供に向かって)(他の子を)たたいてはだめですよ. (3)気安くさわらないで,手を出さないで. 恐らく(3)の意味で言ったと思います。 因みに"Keep you hands where I can see them, mister!"とか"Keep your hands out of your pockets!" は映画でおまわりさん等がよく言う台詞。 参考までに
その他の回答 (3)
- -pipipu-
- ベストアンサー率49% (87/175)
↓に出ている通りでいいと思いますが、 >前ぶりもなく、いきなり、この文章が書いてあった というなら、前後の文章でなにか理解が足りていない部分があるのかもしれませんよ。 補足で前後の文章もいただけますか??
補足
How's school going? You behaving? の次だったのですが… (メール文なので、回答していただいたら、削除してしまうと思います・・・すみません!でも回答お待ちしています)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
「彼らの手を彼ら自身に…」 ということは、「変なところに手を出させないで、おとなしくさせておきなさい」のような意味だとお思います。
補足
なるほど。 前ぶりもなく、いきなり、この文章が書いてあったのですが・・・ どう受け取ればいいのでしょう??
- lazerkurag
- ベストアンサー率28% (11/38)
意味としては‘おとなしくさせといて’ってことです。 「Make the boys keep their hands to themselves.」= 子どもたちの手をあちこち行かせないようにして= 1.喧嘩しないように 2.物を壊さないように 3.触っちゃいけないものを触らないように などという意味がふくまれてますよ。
補足
おとなしくさせておけってことなんですね。 しつけのときに使うってことなのでしょうか? しかし…私には子供がいないので… boysが誰を指してるか考えないとはっきりとした意味はわからなそうですね(^^;)
お礼
そういうイディオムがあるんですね!ありがとうございました。 よくわかりました。