- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:withについて)
彼は何百もの拷問の詳細を知っていた
このQ&Aのポイント
- 英文の中の「with」についてお教えください。
- 「with」は付帯状況を表しており、手の部分を修飾していると考えられます。
- 彼はロープを使って男性や女性を引き上げ、足に重りを付けて手で吊るし、関節を全て脱臼させるという拷問の詳細を知っていた。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
with weights attached to their feet 辞書の項目は多数あります。最も基本的な意味の「~と一緒に」と考えても、付帯状況と考えてもいいと思います。その差によって伝えるべき内容が誤解されることはありません。 (1)手を括られて吊るされ (2)足に錘を着けられ と、二つのことが並列になっています。修飾、被修飾の関係はありません。 ※失礼ながら確認のため質問しますが、この文の内容を理解されていますか?「和訳」ではなく、「場面を想像できるかどうか」という意味です。理解されているなら文法事項は理解できていると判断できますので、こだわる必要はありません。 ※状況が飲み込めない場合は、文法事項ではなく、「何が」「何する」(つまり主語と述語)の骨組みをとらえてください。そうすれば、その他の修飾語句が自然につながります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 単語の意味を取り違えて勘違いしていました。 ご解説頂き、よく理解できました ^^