- ベストアンサー
添削して欲しいです
「スピーチをする時、観客に伝えたいという意識を持つことは重要だ。そうすると、私の(発する)言葉は力を持ち、」 「It is important to keep in mind that tell the audience when I make a speech.」 以前の文章でconsciousを使ったので今回はkeep in mindを使いました。 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「スピーチをする時、観客に伝えたいという意識を持つことは重要だ。そうすると、私の(発する)言葉は力を持ち、」 >「It is important to keep in mind that tell the audience when I make a speech.」 ⇒以下のとおりお答えします。 (「そうすると」以下の英文がありませんので、補充しておきます。) (添削文) When giving a speech, it is important to keep in mind that I want to convey (the contents of the talk) to the audience. Then my words have power. 《スピーチをする時、観客に(話の内容を)伝えたいという意識を持つことは重要だ。そうすると、私の言葉が力を持つ。》
お礼
申し訳ございません。今更なのですが、日本語が不完全でしたね。 回答をいただいて質問文を改めて見させていただいて気づきました。 それにも関わらずご回答いただきありがとうございます。 参考になりました。