• ベストアンサー

このbutは?

I cannot but laugh at the sight. 訳:その光景をみて笑わざるをえない。 このbutの品詞は何ですか? なぜ「~ざるをえない。」という訳になるのでしょうか。 辞書を見ても分かりませんでした。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

副詞の場合の but の意味は通常は only と同じです。 She can but cry. (彼女はただ泣くだけだ。) はまさにその通り、"She can only cry." と同じになります。 でもそうすると "She cannot but laugh." は "She can only laugh." を打ち消しているから「笑わない」の意味となりそうですね。 そうではなくてここの but 「を除いて」とか「それ以外」みたいな意味あいを持っています。その意味だと、笑う以外のことは何も出来ない、となるわけですね。この「それ以外」という意味合いは辞書では副詞のところには書いてなくて、むしろ preposition のところに書いてあります。 http://www.bartleby.com/68/5/1105.html には "cannot but" は熟語 (idiom) であると書いてあります。品詞を云々するより熟語と捉えるのです。

sakutam39
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >副詞の場合の but の意味は通常は only と同じです。 そうなんですか! 知りませんでした。 >笑う以外のことは何も出来ない、となるわけですね。 なるほど~。 「それ以外」という意味になって、異訳すれば言いわけですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

>このbutの品詞は何ですか? 副詞 >なぜ「~ざるをえない。」という訳になるのでしょうか。 butは「ただ~するだけ」という意味。 なので、 I cannot but laugh at the sight. は、「その光景にただ笑うだけしかできない」となり、 「笑わざるをえない。」という訳になります。

sakutam39
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ただ~するだけ、の意味ですね。 やっぱり日本語の問題でした^^; ありがとうございました。

  • atom2606
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

副詞ではないですか。わたしの辞書では 副詞のところに I can but try. (とにかくやってみるだけだ。) とありました。 参考書では 慣用表現のところに She can but cry. (彼女はただ泣くだけだ。)  このbutはonlyの意味で「~しかできない→ただ~するだけだ。」 I cannot but obey him.(彼に従わざるをえない。)  このbutはexceptの意味で「~する以外はできない→~せざるをえない。」 とありました。

sakutam39
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語の問題もあるようですね^^; もっと勉強しなければ・・。 ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

熟語として覚えるのが良いのではないでしょうか。 cannot but = to be unable to do otherwise than (それ以外のことは出来ない) 辞書で言うと but を引くと preposition が似た意味を持っていますね。

sakutam39
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど。熟語として覚えるのが一番いいですね^^ ありがとうございました。

関連するQ&A