- 締切済み
But thank you I'm.. の意味
英訳で分からないところがあるので教えてください。 こちらがふんわり好意を抱いててメールしあっているアメリカ男性(ネイティブ)に「私たちはあまりお互いの事を知らないけどこれだけは言わせてね。あなたは頭が良い(どこの大卒か知ってます)し、ユーモアのセンスもあってとてもいい人そうに見える。私は日本に住んでるからあなたとつきあえないけど、あなたの彼女が羨ましいよ」とメールした所 I don't have a girlfriend actually. But thank you I'm touched. You don't seem so bad yourself :) という返事が返ってきました。 この訳は「彼女はいないんだよ実はね。でもとにかくありがとう感動したよ。君はとてもいい人そうだね」で合ってますか? 私が分からないのは。。 A) But thank you I'm touched. の But の意味が分かりません。 (1)これは 正しく書けば But thank you ANYWAY でANYWAYをはっしょっているだけでしょうか? だとしたら意味も「日本にいても僕の近くにいてもつきあえないけど(望みなしだけど)、まあ気持ちはもらっとくよ、ありがとう」っていうフィーリングになりますよね? それともこれは No thank you but thank you を思いっきりはしょった書き方でしょうか? (2)辞書で調べたらButには驚きなどを表す(女性語)、とありました。 だとしたら「まあありがとう(!)」になって(1)とまた違ったフィーリングになる気がします。 単純に驚きで文頭にButを持ってきただけでしょうか? 私の感覚なら thank you I'm touched. にしますがこの BUT に意味があると思うんです。 だから正しく理解したいです。 B)You don't seem so bad yourself :) の so bad について教えてください。 お互いの顔は知ってますが会った事はありません。 don't seem so bad は「とても悪いように見えない=とても良いみたい」でいいと思うのですが、この bad の定義?というか広さ(どこからどこまでを指していっているのか)が分かりません。会ったことないからメールの内容と写真の雰囲気を指しているのでしょうか? もしくはお世辞? それとも褒められたから一応褒め返す、当たり障りのない褒め方で深い意味はないのか。。 辞書で調べたけど分かりません。ただこの文は広く使われているようなのでやっぱり当たり障りのないやつかなwww 実は夏に近くまで行くので出来ればお茶くらい一緒に飲みたいなと思ってますww 構いすぎて小さい子が好きな子の髪をひっぱるような愛情表現をしてしまい、一時期ウザがられて返信も遅かったんですが、実はファンなんだよって言ったらそれからちょっとだけ態度が軟化しましたw だからといってどうにもならないけど、好意を持ってるのは相手に伝わっていると思うし私が会いたいというのも知ってます。こういうのもふまえて上の分からないところを教えて頂けるとありがたいです。 出来ればアメリカ英語に詳しいネイティブ並みの知識をお持ちの方に回答をお願いしたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
A) この but は、その前に質問者さんがおっしゃった「あなたの彼女が羨ましいよ」を受けて、僕には彼女いない「けど」といってるだけでしょう。 B) You don't seem so bad yourself :) これも「あなたは頭が良い(どこの大卒か知ってます)し、ユーモアのセンスもあってとてもいい人そうに見える。」のような褒め言葉に返すときの決まり文句で、#1さんのおっしゃる通り、「とても悪いように見えない=とても良いみたい」は、間違いです。 まあ「ファンサービス」の商業用外交辞令ですから、
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
1) anyway 的な感じですね。 ガールフレンドがうらやましい,と言ってくれて, でも本当はいない,けど,ともかく,ありがとう, そんなふうにほめてくれて。 2) >とても悪いように見えない=とても良いみたい とはなりません。 そんな悪くないよ,けっこういけるよ という感じで「とてもよい」と近くはなりますが, 英語の否定はそうはなりません。 たとえば not always は「常とは限らない」であり,「常にそうではない」ではありません。