(307) You yourself……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(307) You yourself……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)You yourself wait until the season for sailing is come, and then haul your swift ship down to the sea and stow a convenient cargo in it, so that you may bring home profit, even as your father and mine, foolish Perses, used to sail on shipboard because he lacked sufficient livelihood. (2)And one day he came to this very place crossing over a great stretch of sea; he left Aeolian Cyme and fled, not from riches and substance, but from wretched poverty which Zeus lays upon men, and he settled near Helicon in a miserable hamlet, Ascra, which is bad in winter, sultry in summer, and good at no time.
次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)(3)は連続した文章です。
試し訳と語彙について質問します。
(1)You yourself wait until the season for sailing is come, and then haul your swift ship down to the sea and stow a convenient cargo in it, so that you may bring home profit, even as your father and mine, foolish Perses, used to sail on shipboard because he lacked sufficient livelihood.
お前自身は、船出の時期が来るのを待って、(そして)その時がきたら、お前の速い船を海に引っぱり出して、その中に都合のよい積み荷をきっちり積みなさい。
そうすれば、お前は家に利益をもたらすことが出来る。お前の父のように、私の、馬鹿なペルセースよ、彼は十分な生計に欠乏して、よく、船に乗って航海したものだ
<質問>
(a) You yourself wait until the season for sailing is comeについて
これは、前後の文脈から命令文と考えられる。
until文の場合、the season be comeです。
when the season comes でよいと思うのですが、なぜ、
be +過去分詞comeとなったのでしょうか。こういう慣用でしょうか。
(辞書の例文があるでしょうか)
(b) even as your father and mine, foolish Perses, used to sail on
shipboardについて
mineはmine foolish Persesと考えました。
主文はeven as father, used to sail on shipboard
この読み方は正しいでしょうか
(c) because he lacked sufficient livelihood.
lacked sufficient livelihoodという語があります。
直訳は「十分な生計に不足して」となるが、普通の表現ではない。
lackを「(十分な生計に)困る」と訳せるでしょうか。
(辞書に例文があると良いが見当たらない)
(2)And one day he came to this very place crossing over a great stretch of sea; he left Aeolian Cyme and fled, not from riches and substance, but from wretched poverty which Zeus lays upon men, and he settled near Helicon in a miserable hamlet, Ascra, which is bad in winter, sultry in summer, and good at no time.
そして、ある日、彼は大きく広い海を超えてこの地にやってきた。彼はアイオリス人の(住む)キーメー(サイム)を後にして、逃げた。富や財産からではなく、ゼウスが人間に負わせた惨めな貧困からであった。そして彼はヘリコン(山)の近くの極貧の小村、アスクラAscraに住んだ。そこは冬は(天候が)悪く、夏は蒸し暑く、良い時はない。
備考;Cume; Cyme (sī'mē), ancient Greek city of W Asia Minor, on the
Ionian Sea and N of the present Smyrna in W Asian
Turkey.
<質問>
特に設けない。ためし訳だけの質問です
訳し方は、例えば。「冬は寒過ぎ、夏は暑すぎる]などの訳もあると思うが、
辞書の代表的な定義により訳した。
お礼
回答をよんで。 驚きました。 ご指摘いただいた、詩的性格の読み方があることに改めて気づきました。 確かに、何度も指摘された事があるのですが、 単語に追われると、こうした特性を考える余裕を見失います。 (1)a small ship"に対する"a large one (2)for the greater the lading"と"the greater will be..." (3)"The more..., the more...." こうした表現から、高度な感性を読みとることが大事だと思いました。 それから "all works but sailing" ”if only” "keep back" これらは、初めての言葉で辞書を見たのですが、 意味を掴み切れませんでした。 まことに貴重な回答をいただきました。 ありがとうございました。