• 締切済み

意味が良く分かりません

I dislike hens but I like fresh eggs and one cannot be laid without the other. この後半部のone とthe otherがどういうことを言っているのか分かりません。cannot without構文であることは分かるのですが。 訳と解説をお願い致します。

みんなの回答

回答No.2

lay は「(卵を)産む」という意味ですので、 be laid という受け身で主語 one は egg の方です。 the other は残りの hen の方。 without の後が ing 形でないので、not without 構文というより、そのまま「一方(卵)は他方(雌鶏)なしでは産むことができない」

a44945010
質問者

お礼

ありがとうございました

  • motoo412
  • ベストアンサー率45% (35/77)
回答No.1

私はめんどりが大嫌いだが新鮮な卵は好きだ。 しかし他方なしでは一方が存在できない。 という訳ですかね。 一方が嫌いで一方が好きな私だが、どちらかがかけて存在することはあり得ないという意味です。 one、the otherはめんどりか卵のどちらかを指しているのではなく一方という訳で考えればわかりやすいと思います。

a44945010
質問者

お礼

ありがとうございました。いっぽうということでよくわかりました。

関連するQ&A