- 締切済み
意味が良く分かりません
I dislike hens but I like fresh eggs and one cannot be laid without the other. この後半部のone とthe otherがどういうことを言っているのか分かりません。cannot without構文であることは分かるのですが。 訳と解説をお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
lay は「(卵を)産む」という意味ですので、 be laid という受け身で主語 one は egg の方です。 the other は残りの hen の方。 without の後が ing 形でないので、not without 構文というより、そのまま「一方(卵)は他方(雌鶏)なしでは産むことができない」
- motoo412
- ベストアンサー率45% (35/77)
回答No.1
私はめんどりが大嫌いだが新鮮な卵は好きだ。 しかし他方なしでは一方が存在できない。 という訳ですかね。 一方が嫌いで一方が好きな私だが、どちらかがかけて存在することはあり得ないという意味です。 one、the otherはめんどりか卵のどちらかを指しているのではなく一方という訳で考えればわかりやすいと思います。
質問者
お礼
ありがとうございました。いっぽうということでよくわかりました。
お礼
ありがとうございました