- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"not A, but B"を直訳しても大丈夫?)
"not A, but B"を直訳しても大丈夫? 英語のスピーキングでの表現について質問です。
このQ&Aのポイント
- "not A but B"をスピーキングで使用する際には、注意が必要です。英語では、逆接の意味を表す場合には「not A, but B」よりも適切な表現があります。
- 逆接を表現するためには、例えば「I cannot swim, but I want to go to the sea」というように、直訳ではなく「however」などの表現を使用すると自然です。
- もしスピーキングの場面で「AではないけれどB」という意味を伝えたい場合は、カジュアルな表現として「I'm not A, but I'm still B」という表現が一般的です。このような表現を使うことで自然な流れで逆接を表現することができます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. 「私は泳げないけれど、海に行きたい。」I cannot swim, but I want to go to the sea.という感じでしゃべりれたらいいなと思います。 言えます。 2。 前半が否定でもいくらでも後半で肯定出来ます。 例1。I am not a mathematician, but I can see that. 私は数学者ではないが、そのぐらいは分かる。 例2。He cannot speak Chinese, but he does alright in Korean. あの人中国語はダメだけど、朝鮮語は何とかできるよ。 例3。I don't swim, but I love to watch girls in bikinis. 私は泳げませんが、水着姿のギャルを眺めるのは大好き。
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2
but は and と同じと覚えればよいと思います。つまり単なる接続詞です。気軽に使って下さい。
質問者
お礼
そうですか。ありがとうございます。
お礼
例を紹介していただいて、ありがとうございます。 ただ、自信をもって使うことができない感じが残っています。 海外ドラマでのセリフなり、辞書の用例なり、ソースありで実例を紹介してもらえれば、自信をもって使えるので助かります。