• ベストアンサー

和訳 butの用法

ある漁師が魚のますをペットにし、やがてますが水の外でも生きられるようになったというわけのわからないお話の一節です。 When Henly did not need water at all,but could go anywhere down the dry dusty road and stay all day out in the hot sun, you never saw the fisherman without his trout. Henlyとはますのことです。butがfurtherとかmoreoverなら理解できます。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

2番の回答者です。 訳で「漁師と」が抜け落ちていましたので訂正します。 ヘンリーが水を全く必要としなくなり、その代わり、渇いた埃っぽい道をどこへでも行くことができ、暑い日差しの中に一日中いることができるとき、ペットの鱒はいつ見ても漁師と一緒にいたのである。

keishi406
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

ヘンリーが水を全く必要としなくなり、その代わり、渇いた埃っぽい道をどこへでも行くことができ、暑い日差しの中に一日中いることができるとき、ペットの鱒はいつ見ても一緒にいたのである。 butを「その代わり(に)」と訳してみました。 このbutは、水→陸地(道路や日向)という視点の変化の対比を意味していると解釈しました。 いかがでしょうか?

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

but はみずのなかにいるのではなくて、のなくて、にあたります。 全体は・・・ ヘンリーが全く水を必要としなくなって、乾いたほこりだらけの 道をたどってどこにでもいけてあつくてりつける太陽のもとで も一日中すごせるようになったとき、ペットのますをつれてい ない漁師のすがたをみることはできなくなった。 となります。この訳文のなかの、しなくなって、のなかにbut の内容は織り込まれていると考えてください。

keishi406
質問者

お礼

即座のご回答ありがとうございます。

関連するQ&A